↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
YellowWorld
5 мая 2018
Aa Aa
#помощь #ГП #перевод
Нужен совет бывалого переводчика! Пожалуйста, помогите разобраться, кто сталкивался.
В фанфикам часто встречается слово ward (-s), означает что-то вроде барьера и чар, которые можно применить к месту, зданию, так же есть в Хогвартсе.
Что-то вроде защиты, помогают засечь/ не пустить чужака, не даёт аппарировать и все в этом роде.
Понимаю, что хочет сказать автор, но не уверена в точном аналоге для перевода, а довольно часто встречающееся.
Возможно, я неправильно поняла, и имеются в виду не сами чары, а место, которое ими огорожено.
5 мая 2018
12 комментариев
ufhhb2018
охранные заклинания подойдут, хуле мозга ебёшь
ufhhb2018
Грубо однако, но потерплю.
Думала над этим вариантом, но хотелось бы найти что-то более близкое к оригиналу.
ufhhb2018
И скорее это будут защитные чары, вроде тех, что Гермиона накладывала от егерей и маглов в лесу.
Встречалось. Это чары, а дальше уже по контексту нужно ориентироваться
Bless
Ага, спасибо)
Просто был момент, вроде:
- А как вы узнали, что кто-то был...
- School's wards.
YellowWorld
Охранные чары. Защита, в общем
ufhhb2018
Bless
ну я же сказал!
Bless
Ладно, спасибо)
5.
archaic
the action of keeping a lookout for danger.
"I saw them keeping ward at one of those huge gates"
6.
historical
an area of ground enclosed by the encircling walls of a fortress or castle.
3.
a child or young person under the care and control of a guardian appointed by their parents or a court.
"for the last three years, the boy has been my ward"
синонимы: dependant, charge, protégé, pupil, trainee, apprentice; minor
"for the last three years the boy has been my ward"
антонимы: guardian
Этимологический словарь рулит.
Лиза Тереза
5 прямо в тему, спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть