↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Круги на воде
18 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки

Прежде чем начать, прибиваю скрижали с золотыми буквами:
В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз.
Sithoid


Скоро начнется конкурс, и я хочу об этом поговорить. :)
Конкурс специфический и «не имеющий аналогов», поэтому логично, если работы будут оцениваться тоже специфическим образом – поскольку в переводе от участника зависит только стилистика, оценивать в первую очередь нужно именно ее. Хотя писать о содержании фика и о впечатлениях от прочтения тоже важно – переводчик ведь почти наверняка выбирает то, что ему самому интересно, и не прочь поделиться эмоциями, - важнее всего оценить переводческую работу.
Вопрос: по каким критериям это делать?
Точность перевода отпадает: во-первых, перечитывать все тексты в оригинале, даже будучи на это способным, - дело утомительное и нафиг не нужное, во-вторых, технически невозможное, потому что первоисточники скрыты.
Стилистика, слог, качество текста, позволяющее читать его без восклицаний «какой ужас!» и «что это за бред?» – это все, что мне приходит в голову.
Какие ваши предложения? :)
18 июня 2018
1 комментариев из 16
Подгадать переход с вы на ты в каком-нибудь юстовом тексте — это вообще своего рода искусство, по-моему
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть