Коллекции загружаются
#вопрос_залу
Есть сеттинг, далекое будущее, персонажи носят русские имена, культура в принципе наша, но с леким уклоном в запад. Есть школа, вопрос, что лучше сделать к обращением к учителям? Оставить как у нас есть, типа "МарьИванна", или добавить какую нибудь приставку типа "херрь Мария". И еще есть шальная идея прикрутить матронимы типа "Мария Натальевна". как вы думаете? 24 июня 2018
|
лишний человек
|
|
Белая Ромашка
мне они тоже нравятся, но их лучше в какой-то альтернативной вселенной использовать даже у арабов уже тенденция появилась к уменьшению имен, а они у них совсем замороченные хотя это тоже еще вопрос, повлияет ли как-то исламизация на будущее... но имхо в плане имен все будет упрощаться |
Ощущение, что вы Барраяр переводите)))
|
Hannanana
Не, я пишу свое... слегка отталкиваясь от Роулинг. |
Только не Натальевна, Натальична (как Ильинична).
А если без матронимов — можно на западных славян ориентироваться. |
Думаю "госпожа/господин (фамилия)" лучший вариант.
Кстати, вроде в дореволюционных заведениях учебных так и обращались |
Мария-сэнсэй :D
|
reuth
хм, а почему именно так? |
Белая Ромашка
Потому что Мария — Натальина дочь, а не Натальева. Два известных из истории примера образования русского матронима выглядят так: Олег Настасьич и Василько Маричинич/Маричич (от имени Марица). |
reuth
спасибо. |
reuth
Если брать болгар, то у них как раз -ева. Может быть, например, Тодор Маринов Петров. "Маринов" в данном случае матроним, а вот "Петров" может быть как фамилией, так и (внезапно!) именем дедушки. Так что у дочери Тодорова есть все шансы называться "Пламена Тодорова Маринова". Или "Пламена Тодорова Петрова", это никак толком не регламентировано ) Но понятно, что язык все-таки другой, в русском это не так естественно будет звучать. |