↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
В блоге фандома
Star Wars
3 ноября 2018
Aa Aa
Вопрос от гуманитария: если в каноне винтовка и гладкоствол отличаются, то как они могут выглядеть и чем отличаться?
Стреляют-то сгустком энергии/газа.

И раз уж задаю вопросы, чтоб не мультипостить: как думаете, чем лучше перевести vigilante?
3 ноября 2018
20 комментариев из 52 (показать все)
Lados
Контекст нужен. И чем Вас просто злодей не устраивает.
финикийский_торговец , вот-вот.
Немалую их часть встретил ещё, когда переводил кейс-буки - т.е. сборники уголовных дел. Там периодически те ещё неологизмы, так что свидетелей аж просят пояснить, что он имеет в виду под очередным chopper'ом (который совсем не тесак и не вертолёт, а вовсе даже обрез, не спрашивайте, почему).

EnGhost , тем, что это нифига не злодей, это доблестные местные жители.
Lados

Тут кроме как "народный мститель" из жёлтой прессы ничего не приходит в голову. Но это так себе вариант, на мой взгляд)
id_september , именно, потому что в данной ситуации их как минимум несколько.
Народная дружина, что ли, обозвать...
EnGhost
Так и добрые герои в супергероике - тоже "вигилянты" (не всегда, но часто).
финикийский_торговец , более того, в том относящемся к ЗВ, с чем я сейчас сижу, этих вигилянтов ходят целые отряды - охраняют дома от поджигателя.
Lados
Прогресс, негорючие стройматериалы... Не, не слышал.
финикийский_торговец

Потому и нужен контекст. Термин, весьма своеобразный, несущий оттенок антигероя. Причем куда больше анти, чем героя.
Lados

Стоп, они вообще доблестные? Блин, насколько же Американцы любят играть своими терминами. Назовите их чем-нибудь вроде "огненной бригады".
финикийский_торговец , на каждый негорючий материал найдётся свой акселерант.
Но в данном случае даже обоснуй есть, там планетка весьма диконькая.

EnGhost , так это, они часто доблестные.
Vigilante squad was formed to help police catch the predator - самая нормальная фраза.
Lados
"was formed to help police"
В русском есть слово "дружинники" в таком контексте.
Lados
Мне чаще доводилось встречаться в контексте служителей закона, не руководствующиеся им, и зачастую идущие на прямое нарушение закона, чтобы добиться своего понимания справедливости.
финикийский_торговец , ну вот я склоняюсь к "народной дружине", да.
Последний раз я так зависал на justiciar - который конечно "юстициарий", но в живой речи синоним вигилянта, но более лауфул ивил/нейтрал.

EnGhost , во, я как раз сказал, что в этом значении сейчас уже другое слово мелькает)
EnGhost
Вспоминается тот еврей что Петлюру в Париже грохнул. И которого в суде оправдали.
*бурчит в сторону* а вообще жаргон в США меняется от десятилетия к десятилетию, и переводить поэтому можно задолбаться в хлам.
Подпишусь из праздного любопытства.
Потому что стабилизация плазмы в воздухе...
:-)
Marlagram , а это не ко мне вопросы.
Vigilante в комиксовом понимании это ребята вроде Карателя. По сути - этот парень преступник и массовый убийца, но цели у него благие. Обычно таких пебят переводят как линчеватель. Близко как по звучанию, так и в общем-то по смыслу
Для Vigilante есть вполне официальный русский (ЧСХ буквальный) перевод. Со всеми нужными положительными и отрицательными коннотациями. В Вашем случае: "были сформированы отряды "бдительных"", итд.
Marlagram
Цеоых два варианта.
1) Это Магия(Сила), Гарри(Люк).
2)Кокон силового поля(sic!), который существует сам по себе(sic!), и разрушается при столкновении с твердым предметом. Да, я тоже слегка прифигел, когда это прочитал.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть