↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Крысёныш
15 ноября 2018
Aa Aa
#помощь_зала #переводческое

Ребята, кто-нибудь помнит, нет ли какой-нибудь русской идиомы, сходной по смыслу с выражением "safety in numbers"?

Мне приходит в голову только "вместе и батьку бить легче" =) но это как-то не очень удачно подходит для размышлений пятнадцатилетней американской школьницы...

Контекст простой: Тейлор решает, куда податься. "... New Wave. A flying brick, some flying shooters, a fairly generic strong man, someone with a lightsaber, and the best medical care parahumanly possible. Safety in numbers is a thing, and if they're recruiting it wouldn't be a bad gig. ..."

Кстати, "best medical care parahumanly possible" -- забавный каламбур, но тоже труднопереводимый...
15 ноября 2018
4 комментариев из 15
Что раздражает -- так это словечко "парачеловек". Я даже подумываю переводить его как "парахуман( -ы, -а, -ов, -ский и т.п.)" Но в данном случае нельзя, иначе не будет даже тени того каламбура... =(

> На самом деле пилю потихоньку главу, но без энтузиазма, так что ориентировочно через недельку.

О, так это отлично же! А насчёт энтузиазма -- это мне, к сожалению, близко знакомо. У самого два перевода заморозилось, вот нет желания, и всё тут. Решил на Черве пока развеяться =)
Крысёныш
Да, энтузиазм это дело такое, на его наличие линяет множество посторонних факторов.
Насчет каламбурчика, вариант :" Медобслуживание нормальное, более чем нормальное, а точнее всего - паранормальное."
*смеётся*

Паранормальное -- это полтергейсты всякие и загадочные исчезновения там. Во всяком случае, у меня такие ассоциации. ,)
Крысёныш
Так то да, но "парахуман" человек с необычными способностями хз какого происхождения.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть