![]() #английский #help
He was done here. Понимаю смысл, не понимаю, как корректно перевести на русский. Дословно "его сделали" плохо звучит в контексте, нужно что-то более приличное. 14 января 2019
1 |
![]() |
|
"С ним было покончено"/"С ним покончили", если это именно с ним, а не он закончил все дела.
2 |
![]() |
|
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Давай контекст. Без него сложно, поскольку может иметь несколько значений.
|
![]() |
|
november_november , просто это может быть ещё и, например, He was done here, so he went to the station to catch a train home - т.е. "Здесь он с делами закончил, так что пошёл на станцию ждать электрички до дома".
2 |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Lados
Вот-вот. Я даже ближе к этому склоняюсь. |
![]() |
|
![]() |
EnGhost Онлайн
|
november_november
Кстати, если речь идёт про перевод фика по червю, то там вполне валидна фраза о том, что его поимели. |
![]() |
Deus Sex Machina
|
Отныне с него хватит. Терпение лопнуло.
1 |
![]() |
|
EnGhost
Нет, я взялась за перевод фика по ГП. :) Другого, не "Седьмого Крестража". Не знаю, что из этого получится, и вообще получится ли что-нибудь - так что пока особо не распространяюсь. :) |
![]() |
|
Ещё иногда хорошо подходит "С него было довольно".
1 |