Коллекции загружаются
#китайщина #mo_dao_zu_shi #упрт #слэш
Задумалась над тем, какими бы были имена героев новеллы в переводе Марии Спивак. Если брать значения имён из англоязычной викии и понимать их буквально, то Лань Чжаня бы звали Голубой Голубой, а если понимать их буквально, но ещё и неправильно (как в случае с мадам Самогони и Жукпук), то был бы у нас Геюс Гей! 21 января 2019
5 |
Ginger Wind
Не, Вэй У Сянь - это Призракус Беззаботный. Что, впрочем, не так уж и далеко от правды. Как и в случае с Геюсом, лол. 1 |
А, стоп, не Беззаботный, а Беззавистливый. Это Ван Цзи Беззаботный. Что нихрена не правда.
1 |
А Цзян Чэн - Речной призрак или Речной Гуль. Брррр.
2 |