Коллекции загружаются
#фигбук #рабочее #Ладя_зануда
Продолжая неофициальный цикл статей "пожалей редактора своего", расскажу ещё об одной срани, которая меня искренне раздражает: о варваризмах. (Откуда-то из мета-пространства меня обвиняет в лицемерии сами знаете кто, но нет: иностранное слово в заглавии и в тексте - разные вещи.) Чтобы понять, почему меня бесят любые - хоть эльфийские, хоть японские, хоть индийские, хоть английские - иностранные слова посередь текста, начну издалека: с концепции перевода. Эта концепция подразумевает, что, если не указано обратного, персонажи говорят на каком-то своём родном языке, а вовсе даже не на русском - русский тут как... моделька при игре в настолку, примерно? И именно поэтому иностранные слова так бесят. Ваши персонажи и так говорят по-(вставить нужный язык), зачем эти воткнутые посередь текста слова? Зачем в фиках о японцах в Японии, например, втыкать всякие "ксо", "бакаяро" или там "симатта"? Зачем в фиках про индийских богов и героев втыкать какое-нибудь "мурк" или там, не знаю, "марг параджау"? Японцы и так говорят по-японски! Или, проще: единственный случай, когда такое уместно - когда в тексте прямо указано, что персонаж говорит не на том языке, моделью которого служит русский. Например, русский=английский, но персонаж-японец иногда втыкает свои родные привычные слова. И то, лучше не стоит. 23 марта 2019
21 |
Fluxius Secundus , зависит от того, что тебе надо.
Если цель в том, чтобы читатель видел какую-то пафосно звучащую тарабарщину, - это одно. Если смысл важен, уже другое, не? Например, когда Вамба в "Айвенго" косит под священника, ну или брат Тук решает напомнить, что он тут не только по дракам спец - латынь хорошо смотрится. А если бы на латыни заговорили заговорщики, например, то читатель замотается перевод смотреть. |
Lados
Мне казалось очевидным, что речь об "Имени Розы". |
Fluxius Secundus , в какой-то момент я подумал о ней, но к сожалению (или к счастью) общающиеся на латыни монахи встречаются, мягко говоря, не только там. Первым я вспомнил именно Айвенго, потом "Брата Кадфаэля", ну и ещё с десяток.
(Но у автора "Имени Розы" был один важный нюанс: он писал по-итальянски. Латынь для итальянца - это примерно как старослав для русского, не сразу, но понятно.) 1 |
Lados
Ну, подразумевались две вещи - ИР и обсуждение тем для дисера Арамиса в ТМ:) - как самые известные, включающие _нескольких_ персонажей, умеющих красиво, но непонятно ругаться:) 1 |