↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados Онлайн
23 марта 2019
Aa Aa
#фигбук #рабочее #Ладя_зануда
Продолжая неофициальный цикл статей "пожалей редактора своего", расскажу ещё об одной срани, которая меня искренне раздражает: о варваризмах. (Откуда-то из мета-пространства меня обвиняет в лицемерии сами знаете кто, но нет: иностранное слово в заглавии и в тексте - разные вещи.)

Чтобы понять, почему меня бесят любые - хоть эльфийские, хоть японские, хоть индийские, хоть английские - иностранные слова посередь текста, начну издалека: с концепции перевода. Эта концепция подразумевает, что, если не указано обратного, персонажи говорят на каком-то своём родном языке, а вовсе даже не на русском - русский тут как... моделька при игре в настолку, примерно?

И именно поэтому иностранные слова так бесят. Ваши персонажи и так говорят по-(вставить нужный язык), зачем эти воткнутые посередь текста слова? Зачем в фиках о японцах в Японии, например, втыкать всякие "ксо", "бакаяро" или там "симатта"? Зачем в фиках про индийских богов и героев втыкать какое-нибудь "мурк" или там, не знаю, "марг параджау"? Японцы и так говорят по-японски!

Или, проще: единственный случай, когда такое уместно - когда в тексте прямо указано, что персонаж говорит не на том языке, моделью которого служит русский. Например, русский=английский, но персонаж-японец иногда втыкает свои родные привычные слова.

И то, лучше не стоит.
23 марта 2019
25 комментариев
>>И то, лучше не стоит.
почему не стоит-то? оно ж является частью характеристики персонажа...
"Едрить твою налево!" - сообщил попаданец Вася обнаруженной у себя под боком (на постели из розовых лепестков!) голой японской эльфийке... И вдруг понял, что говорит на японо-эльфийском.

Так тоже бывает :-)
А вот как на ваш взгляд лучше быть с чинами, должностями и титулами?
И суфиксами вежливости?
Как лучше передать в тексте разницу между сан и доно и явное пренебрежение когда суфикс опускают.
miledinecromant
Тут от переводимого текста зависит, кмк. Когда переводишь аниме какое-нибудь, можно, пожалуй, использовать суффиксы - те, кто сморит аниме, к такому уже давно привыкли. А вот в официальных текстах лучше заменять суффиксы на что-нибудь вроде "господин" и т.д. По крайней мере, в инязе нас за суффиксы гоняли.
Lados Онлайн
asm , потому что нащупать, где именно характеристика превращается в раздражающую читателя хрень - довольно сложно, как и обратное (где характеристика всплывает так рандомно, что чисто "шоэтабыло"). Так что лучше и не щупать.

miledinecromant , а хз, каждому свой самолёт.
Кто-то считает хонорификсы непереводимой штукой и старательно их проставляет (я сейчас не только про японщину, те же "дэви" и "джи" - те ж хонорификсы, тащемта).
Кто-то считает, что в русском языке достаточно формальных и неформальных стилей речи, чтоб заменить хонорификсы (т.е. разница между "Здравствуйте, Василий Петрович" и "привет, Васька" вполне коррелирует с разницей обращений в исходнике).
Я лично занимаю позицию посередине: местами кмк эти самые хонорификсы неизбежны, ибо нету в формальном современном русском аналога что кэйго, что того же официального инглиша.
Раздор
Не знаю, может, это моё чистейшее ИМХО, но! Если персонаж у нас является японоговорящим, а затем он по каким-то причинам начинает говорить на инглише (условно-настольном русском, который мы все с вами "понимаем"), при этом для него этот язык не особо отличается от родного, то тут в любом случае неизбежны вставочки на родном языке далёкой Нипонн-коку. И то даже в этом случае не стоит делать исключительно русификационные транскрипции из разряда "Кониичива, Учитель-сан!", а обходиться исключительно родным для персонажа языком, вынося перевод текста исключительно в примечания ПОСЛЕ ГЛАВЫ, чтобы не создавать себе излишних проблем на ровном месте!

Ну, как по мне, это наиболее рациональный вариант из всех возможных. Но это моё чистейшее ИМХО, я тут на звание лауреата Нобелевской премии мира по литературе не претендую! :/
Lados Онлайн
Раздор , нихон, если что. Нихонкоку.
По сабжу - подскажу, что если ты не Лев Толстой, идея трёпа на нихрена не понятном большинству читателей языке - плохая идея.
Для этого существует, не поверите, великий приём: ремарка.
- Здравствуйте, господин учитель, - по-японски сказал Сётаро.
Например
Раздор
Lados
Ниппон коку тоже встречается как один из вариантов озвучки Японии. :)

Ну тут чистейшая субъективщина и величина восприятия, ибо кому-то это, быть может, и неинтересно, а где-то это наоборот, создаёт нужный тон, атмосферу (особенно если речь идёт о выдуманных самим автором языках) и тому подобное. Тут уж где как и для кого пригодится. :/
Lados, оно и у Льва Толстого... Сомнительное решение, как по мне.
Три рубля
Но его в этот косяк в наших блогах уже никто, увы, носом не ткнет :) так бы мы его, конечно, писать-то научили :)))
Kedavra
Да да!
И характеры у него неверибельные и концовка слита!
miledinecromant
Да Наташа бы никагда!..
А вот меня другой но близкий вопрос волнует:
Единицы измерения. Есть попаданец с Земли (но при этом большая часть текста не от лица попаданца).
Сеттинг к Земле не имеет никакого отношения вообще. У попаданца то есть и полноценный переводчик и возможность прогрузить знание хоть всех местных языков но вот у местных - либо нет возможности либо есть но если ИМ надо, а зачем им знать?. И как быть с часы с минутами - так и писать или изобретать что-то и сносками писать сколько это в часах и минутах?
А как с годами/сутками как? (сеттинг включает много разных планет, как колонизованных так и 'родных миров', орбитальные периоды и периоды вращения вокруг своей оси родных миров - близки но все же отличаются) и это не случай "мы все были заселены с Прародины").
С годами/сутками пока что реализована идея что есть именно 'введены понятия стандартного года/суток' (по сути среднее посчитано на определенный момент)(благо есть кому ввести но эти кто-то - не не считают нужным свои родные год/сутки навязать - их нет). С месяцем как быть? Кроме вариантов вроде - 'лунокруг - период обращения самой внутренней луны домашнего мира'(ну и со стандартным лунокругом так же ).

Да, бонусом. Позднее попаданцев становится больше одного вот только для новых попаднцев русский и английский уже - изменились. (пример - для более поздних - "негр" и "грязный ниггер" - полные синонимы(происхождение - не имеет вообще значение) а кто есть "лицо афроамериканской национальности" может быть догадаются по смыслу).
И как вот это писать чтобы было понятны такие детали? Кроме кучи сносок?

В придачу в самом обществе сеттинга по поводу некоторых терминов нет согласия + некоторые части общества - очень любит термины вроде "взаимовыгодный социальный симбиоз".
Показать полностью
Вот хонорификсы - моя личная авторская боль, потому что я люблю с ними поиграться и передать ими какой-нибудь мелкий нюанс, и каждый раз грустно думаю, что хрен читатель этот нюанс уловит, а русский аналог либо звучит коряво, либо слишком громоздкий, либо создаёт ненужные ассоциации.
И если -сан, -сама и -доно ещё хоть как-то где-то заменяются на "вы" в тексте и "господин" (хотя последнее мне не нравится из-за чуть не тех ассоциаций), то -чан/-тян, который по идее заменяется уменьшительно-ласкательными суффиксами...
Lados Онлайн
Vikarti Anatra , учитесь у ЗВ.
Общий язык, стандартизированные единицы измерения времени и пространства.
Живу в осаде у хонорификсов: дочь на полном серьезе может прийти и спросить, стоит ли ей звать классуху Натальей-сенсей, или, учитывая, что учитель та не очень, Натальи-сан хватит за глаза. И в итоге начала ловить себя на мысли, что в тех аниме, где переводчики пошли по пути русификации, мне всей этой фигни дико не хватает. Она очень информативна десу.
Lados Онлайн
Венцеслава Каранешева , "сенсей" положено.
Это от качества услуг не зависит, это по должности. Все сенсей - врачи, юристы, преподаватели, писатели...
Lados
В том-то и смысл. Тут доминирует желание скрутить фигу в кармане: декларировать свое непризнание учителя таковым, но так, чтобы он не вкурил.
Lados Онлайн
Венцеслава Каранешева , а, ну это логично))
Vikarti Anatra
Мегасекунды?
Ну или, если действие на планете, "через два месяца Ашлы/Богана, более коротких/длинных, чем..."
Lados
>И то, лучше не стоит.
А если пара монахов пересыпают речь латинскими цитатами без перевода?
Lados Онлайн
Fluxius Secundus , зависит от того, что тебе надо.
Если цель в том, чтобы читатель видел какую-то пафосно звучащую тарабарщину, - это одно. Если смысл важен, уже другое, не?
Например, когда Вамба в "Айвенго" косит под священника, ну или брат Тук решает напомнить, что он тут не только по дракам спец - латынь хорошо смотрится.
А если бы на латыни заговорили заговорщики, например, то читатель замотается перевод смотреть.
Lados
Мне казалось очевидным, что речь об "Имени Розы".
Lados Онлайн
Fluxius Secundus , в какой-то момент я подумал о ней, но к сожалению (или к счастью) общающиеся на латыни монахи встречаются, мягко говоря, не только там. Первым я вспомнил именно Айвенго, потом "Брата Кадфаэля", ну и ещё с десяток.

(Но у автора "Имени Розы" был один важный нюанс: он писал по-итальянски. Латынь для итальянца - это примерно как старослав для русского, не сразу, но понятно.)
Lados
Ну, подразумевались две вещи - ИР и обсуждение тем для дисера Арамиса в ТМ:) - как самые известные, включающие _нескольких_ персонажей, умеющих красиво, но непонятно ругаться:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть