Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Пока не пали стены Фандом Песнь Льда и Огня, слэш (General), флафф, ангст, Джон Сноу/Тормунд С фандомом не знакома, кроме как по названию, имена посмотрела в энциклопедии, чтобы иметь представление, про кого речь. Хотя от слэша здесь только невинный поцелуй в висок одного мужчины другому, да парочка мыслей и взглядов (тоже абсолютно невинных), так что даже нелюбителям слэша читать можно. Ангста я не нашла, флаффа тоже. Такой нормальный джен. Я читала фанфик, как оридж - было в целом понятно, даже непонятные названия мест или имена незнакомых людей не мешали. Наверное, текст зайдет любителям этой вселенной, уж не знаю, насколько вканонными получились герои, но для меня все выглядело верибельно. Перевод: течет плавно и неспешно, стилизован под... те времена/те нравы/тех людей? В общем, в атмосферу одичалых, Севера, шкуры, огонь окунаешься полностью благодаря крепкому, хорошему переводу, выдержанному в едином стиле. Лишь в паре мест заметила выбивание из этого самого стиля. Например, Тормунд, изъяснявшийся в начале текста так: Да. На Севере. За стеной. На севере Севера. Для красивых женщин и высоких замков голова у тебя не та. в конце разговаривает как наш современник: Да нормально все было. Не буду врать, скучал по твоей королевской роже. Большие глаза и все такое. Встречаются шероховатости перевода, но немного (да и у кого их нет?), немного странным показалось оформление мыслей персонажей (я о пунктуации), слова "удивленье", "ни тени сомненья", "названье" (вот этот "ь" - или это должно быть признаком устаревшей речи?), царапнуло глаз "...Тормундовых глаз", "Джонова... что-то там". Но это мелочи. Переводчик выбрал неплохой текст и хорошо перевел его. Мне понравилось. Спасибо, дорогой переводчик. 24 июня 2019
3 |