![]() #English
люди добрые, а фраза You broke my heart по-английски такая же тупая и неправдоподобная, как по-русски, ведь правда? А то я ее периодически слышу во всяких там фильмах и сериалах и дико фейспалмлю. Может, зря, может, это лингвистическое отличие какое? Ну как sweetie нельзя переводить "сладкой". 27 июля 2019
1 |
![]() |
Cogita Онлайн
|
Мне кажется, в английском у этой фразы нет налета пошлости и опереточности, как у нас. Просто фразеологизм.
1 |
![]() |
|
Cogita
О, это понятнее, если так! |
![]() |
|
ansy
Значит, ещё не испытали просто. И хорошо) Сдаётся, бабочки в животе - русское "засосало под ложечкой", не? |
![]() |
|
Blumenkranz
O.o Да нет, в контексте это используется для описания возбуждения женщинами, кажется. Это со мной таки точно было.) А то, что вы говорите, - страх и тревога. |
![]() |
|
ansy
Ничего себе)) А я-то мучаюсь, что за бабочки. Устарела. Я думала еще, это про второй триместр беременности))) |
![]() |
|
Вай, я и забыл про этот пост(((
А по бабочек всё прост: эт про тех, кто ими какает;)))))))))) |
![]() |
|
Генри Пушель Просветленный
Блин, а ведь логично же!)))) *тут должен быть смайлик со смехом и слезами* Наконец-то этому нашлось объяснение хД 1 |
![]() |
|
Круги на воде
Как вы жили без миня, таково умнаво?;)))))) 1 |