↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Erlkoenig
15 сентября 2013
Aa Aa
Перевод Генриха Гейне "Ich weiss nicht, was soll es bedeuten"

Овладела мною тоска,
Не знаю, откуда она.
И манит, и манит меня
Старинная песня одна.

Свежо, скоро ночь настанет,
Тихо плещется Рейн;
Вершина горы алеет
В закате солнца лучей.

Дева красивая, юная
На той вершине сидит.
Одежда ее золотая,
И гребень в руках блестит.

Расчесывая гребнем косы,
Девушка песню поет,
И эти чудные ноты
Тревогу в себе несут.

Шкипер на маленьком судне
Охвачен дикой тоской,
Подводные рифы забыты,
И он глядит в вышину…

Я знаю, волны накроют
В конечном счете его, -
От песен Лорелеи
Не выживет никто.
15 сентября 2013
7 комментариев
У меня тоже есть перевод Лорелеи :) Когда прочла, сразу захотелось перевести - такая лирическая история!
Evchen, а не можете свой написать? Очень интересно прочитать)
Овладела мной тоска,
Не пойму, отколь она.
И манит, манит меня
Давняя песнь одна.

Свежо, скоро ночь наступает,
Рейн бежит в стороне от людей;
Гора в небесах сверкает
В закате солнца лучей.

Дева красивая, юная
На тех небесах сидит.
Одежда ее расписная,
И гребень в руках золотит.

Волнуя гребнем косы,
Девушка песню поет
И эти чудные ноты,
Тревогу к себе несет.

Шкипер на маленьком судне
Охвачен дикой тоской,
Рифы покинуты, будни,
В небе ищет покой…

Песнь Лорелеи волны зовет,
Погибель она нагнетает,
Судьба морехода смятет,
И жизнь в полумгле увядает…


Это мой 2-ой вариант того же стихотворения
мне второй больше нравится :) А вот мой вариант:

Что значит, я вовсе не знаю,
Что я так сегодня грустна,
Что древнею сказкой печальной
Душа моя нынче полна.

Темнеет, и воздух свежеет,
И Рейн величаво течет,
И гор уж вершины алеют -
Закат под крыло их берет.

Красавица тут отдыхает,
Как чудо, в прибрежных холмах,
И солнца лучи уж играют
В ее золотых волосах.

Она чешет волосы гребнем,
Прекрасную песню поет...
Мелодия дивная смело
По Рейну за ветром плывет.

Рыбак, что плывет на баркасе,
Взирает на деву с тоской...
Не видит он рифов опасных -
Все мысли о ней об одной.

И волны его поглотили,
Он в бездне безвестно почил...
Но знаю, что страшной причиной
Тому Лореляй голос был.

29.10.2003 г.
Evchen, Спасибо! Мне Ваш вариант гораздо больше своей писанины нравится!
Просто у меня другой размер, за счет этого текст кажется более певучим, а у вас строки покороче. Здесь только настроение разное, а стилистически ваш перевод мне кажется хорошим, особенно второй вариант )))
Спасибо! Очень приятно:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть