↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Erlkoenig
15 сентября 2013
Aa Aa
Перевод Генриха Гейне "Ich weiss nicht, was soll es bedeuten"

Овладела мною тоска,
Не знаю, откуда она.
И манит, и манит меня
Старинная песня одна.

Свежо, скоро ночь настанет,
Тихо плещется Рейн;
Вершина горы алеет
В закате солнца лучей.

Дева красивая, юная
На той вершине сидит.
Одежда ее золотая,
И гребень в руках блестит.

Расчесывая гребнем косы,
Девушка песню поет,
И эти чудные ноты
Тревогу в себе несут.

Шкипер на маленьком судне
Охвачен дикой тоской,
Подводные рифы забыты,
И он глядит в вышину…

Я знаю, волны накроют
В конечном счете его, -
От песен Лорелеи
Не выживет никто.
15 сентября 2013
7 комментариев
У меня тоже есть перевод Лорелеи :) Когда прочла, сразу захотелось перевести - такая лирическая история!
Evchen, а не можете свой написать? Очень интересно прочитать)
Овладела мной тоска,
Не пойму, отколь она.
И манит, манит меня
Давняя песнь одна.

Свежо, скоро ночь наступает,
Рейн бежит в стороне от людей;
Гора в небесах сверкает
В закате солнца лучей.

Дева красивая, юная
На тех небесах сидит.
Одежда ее расписная,
И гребень в руках золотит.

Волнуя гребнем косы,
Девушка песню поет
И эти чудные ноты,
Тревогу к себе несет.

Шкипер на маленьком судне
Охвачен дикой тоской,
Рифы покинуты, будни,
В небе ищет покой…

Песнь Лорелеи волны зовет,
Погибель она нагнетает,
Судьба морехода смятет,
И жизнь в полумгле увядает…


Это мой 2-ой вариант того же стихотворения
мне второй больше нравится :) А вот мой вариант:

Что значит, я вовсе не знаю,
Что я так сегодня грустна,
Что древнею сказкой печальной
Душа моя нынче полна.

Темнеет, и воздух свежеет,
И Рейн величаво течет,
И гор уж вершины алеют -
Закат под крыло их берет.

Красавица тут отдыхает,
Как чудо, в прибрежных холмах,
И солнца лучи уж играют
В ее золотых волосах.

Она чешет волосы гребнем,
Прекрасную песню поет...
Мелодия дивная смело
По Рейну за ветром плывет.

Рыбак, что плывет на баркасе,
Взирает на деву с тоской...
Не видит он рифов опасных -
Все мысли о ней об одной.

И волны его поглотили,
Он в бездне безвестно почил...
Но знаю, что страшной причиной
Тому Лореляй голос был.

29.10.2003 г.
Evchen, Спасибо! Мне Ваш вариант гораздо больше своей писанины нравится!
Просто у меня другой размер, за счет этого текст кажется более певучим, а у вас строки покороче. Здесь только настроение разное, а стилистически ваш перевод мне кажется хорошим, особенно второй вариант )))
Спасибо! Очень приятно:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть