Коллекции загружаются
Я тут узнав, что в фандоме #Шерлок существует такое явление, как перевод с цензурой. Т.е. автор пишет аццкий триллер с насилием, откровенными сценами и прочим вканонным антуражем в стиле кровь-кишки-расчлененка, англофандом внимает c наслаждением. Потом приходит восторженный русский фанат ̶с̶ ̶п̶с̶и̶х̶и̶к̶о̶й̶,̶ ̶п̶о̶м̶я̶т̶о̶й̶ ̶в̶о̶п̶л̶я̶м̶и̶ ̶"̶т̶е̶г̶ ̶с̶л̶э̶ш̶"̶, кладет море труда на годный перевод, и публикует его с сокращениями. В личном блоге. А то ну вдруг мало ли чо. Френды, ничего драматичнее бессюжетного флаффа отродясь не читывавшие, отфрендятся или чо. Я бы на месте автора отзывала разрешение на выкладку, как минимум.
Это какой-то зашкаливающий уровень лицемерия, по-моему, куда там пуританской/викторианской морали. Особенно на фоне безумной популярности абьюза во всех жанрах и категориях. А вот интересно: в русском фандоме сериала #Ганнибал есть переводы, в которых переводчик заботливо "вырезал" все сцены физического и психологического насилия и каннибализма? То что фанфики такие есть, даже серии, я уже знаю х_х)) #фанфикшн #психология #размышлизмы #переводческое 19 августа 2019
10 |
Я случайно набрела в сети на другой, полноценный перевод этого замечательного детектива с расчлененкой, по которому страдала в посте, смешно сказать - у того же самого переводчика)) Вот он: Полуночная Синева и Безмятежность (Midnight Blue Serenity)
Очень романтичная история ::) |