↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
НалаЛавгуд
6 ноября 2019
Aa Aa
#ao3 #переводческое
Хочу начать переводить фанфики (в связи с необходимостью практики, тк студент переводческого направления). Такой вопрос: авторы англофандома охотно идут на контакт с авторами руфандома, или это как повезёт?
Ну и лингвистический мем в тему (из Пинтереста):
https://pin.it/p4g5nd5ma2vrue
6 ноября 2019
10 комментариев из 12
НалаЛавгуд
I need this plan works out
I need this plan to work out/I hope this plan works out.

Извините, но с таким уровнем лучше переводить в стол.
Arianne Martell
С английского на русский пойдет:/
Arianne Martell
Это конкретное предложение вышло неудачным, да, но в остальном... Надо же на каком-то материале практиковаться, обложившись учебниками по теории перевода, а также словарями
Синифаз Аграфский
Не пойдёт. ТС, как оказалось, даже к автору обратиться нормально не сможет. Понять смысл написанного на 100% - тем более.
НалаЛавгуд
Так это можно делать и для себя, в стол. Без публикации. Иначе за вас 80% работы будет делать бета, если она шарит. Если не шарит... вообще пиздец.
Arianne Martell
Не стоит загадывать наперёд. Одна оплошность не гарантия постановки креста на человеке
НалаЛавгуд
Слишком грубая оплошность, имхо.
НалаЛавгуд нормально все, я тоже когда начала английский углубленно учить, сразу занялась переводами. Помогло хорошо)
octotrain
Так и я переводила) Но тот трэш видел только мой школьный учитель английского, а не несчастный редактор и читатели. Знаете, во времена моего редакторства я столкнулась с одним человеком, который очень хотел быть бетой, но не умел вычитывать работы от слова совсем. И каждый раз я к нему приёбывалась, и каждый раз отправляла на доработку снова, и снова, и снова. Заебалась и я, и автор, имевшая неосторожность этой бете довериться, и сама бета. ТС ждет та же участь. Она хороший автор, но знания английского для переводов у неё не хватает. Сильно так не хватает. Не стоит что-либо публиковать онлайн до тех пор, пока не научишься это делать более-менее нормально.
По моему опыту: для хорошего перевода нужен хороший литературный редактор. Который в оригинал даже не обязательно что будет заглядывать. Хотя, конечно, переводчик сам может/должен брать на себя функции такового. Так что с этой точки зрения претензии ТСу — да пофиг.
И да, практика перевода в принципе помогает шлифовать скилл языка.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть