По моему опыту: для хорошего перевода нужен хороший литературный редактор. Который в оригинал даже не обязательно что будет заглядывать. Хотя, конечно, переводчик сам может/должен брать на себя функции такового. Так что с этой точки зрения претензии ТСу — да пофиг.
И да, практика перевода в принципе помогает шлифовать скилл языка.