↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
НалаЛавгуд
6 ноября 2019
Aa Aa
#ao3 #переводческое
Хочу начать переводить фанфики (в связи с необходимостью практики, тк студент переводческого направления). Такой вопрос: авторы англофандома охотно идут на контакт с авторами руфандома, или это как повезёт?
Ну и лингвистический мем в тему (из Пинтереста):
https://pin.it/p4g5nd5ma2vrue
6 ноября 2019
4 комментариев из 12
НалаЛавгуд
Слишком грубая оплошность, имхо.
НалаЛавгуд нормально все, я тоже когда начала английский углубленно учить, сразу занялась переводами. Помогло хорошо)
octotrain
Так и я переводила) Но тот трэш видел только мой школьный учитель английского, а не несчастный редактор и читатели. Знаете, во времена моего редакторства я столкнулась с одним человеком, который очень хотел быть бетой, но не умел вычитывать работы от слова совсем. И каждый раз я к нему приёбывалась, и каждый раз отправляла на доработку снова, и снова, и снова. Заебалась и я, и автор, имевшая неосторожность этой бете довериться, и сама бета. ТС ждет та же участь. Она хороший автор, но знания английского для переводов у неё не хватает. Сильно так не хватает. Не стоит что-либо публиковать онлайн до тех пор, пока не научишься это делать более-менее нормально.
По моему опыту: для хорошего перевода нужен хороший литературный редактор. Который в оригинал даже не обязательно что будет заглядывать. Хотя, конечно, переводчик сам может/должен брать на себя функции такового. Так что с этой точки зрения претензии ТСу — да пофиг.
И да, практика перевода в принципе помогает шлифовать скилл языка.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть