![]() #реал
#дискуссии Не то чтобы удивляет такой вот образ мысли (см. ниже)... Просто я обычно офигеваю от него! Давеча некто стал доказывать, что Люцифером в Новом Завете вообще-то именуют Иисуса! Т.е. в корне неверные представления у большинства (и далее рассуждения от этой отправной точки), потому что Люцифер в Евангелии и Посланиях... Я попросил у оппонента адрес цитаты или, на худой конец, указание евангелиста или автора Послания. Само собой, ответа не получил. Взял я Новый Завет на латинском и, естессно, никакого Люцифера там не обнаружил. Сообщил об этом оппоненту. Его ответ: "Просто у вас Новый завет неправильного издания! Вы возьмите да найдите верный вариант!" 18 декабря 2019
6 |
![]() |
|
reuth
Тогда латынь в помощь! Там "одежды" нет. Стоит причастие пассивное ("что сделанный") от obvolvo, volvī, volūtum, ere закутывать, закрывать; обёртывать; скрывать, прикрывать. Т.е. "покрытый трупами" неплохо. Вот этот фрагмент: tu autem proiectus es de sepulcro tuo quasi stirps abominabilis, obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad lapides sepulcri, quasi cadaver conculcatum. Только вот "obvolutus cum his": тут нет "трупов". Местоимение стоит. Но по смыслу подходит "тело". А ещё мне тут не нравится cum. Лучше уж ab тогда. |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
Паралеллизма хочется. Еврейский поэтический текст очень любит такие смысловые рифмы: низвержен в ад / в глубины преисподней всматриваются в тебя / размышляют о тебе который колебал землю / потрясал царства вселенную сделал пустынею / разрушал города ее и дальше, по идее, должно быть: как презренный потомок / как попираемый труп А этот длиннющий пассаж как-то посередине вклинивается. Причём там внутри него своя параллель ещё. Хотя кто их разберёт, поэтов, может, так и задумывалось)) |