↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
22 января 2020
Aa Aa
#Червь #Переводческое #Лингвистическое #Вопрос

Мда, переводить псевдонимы кейпов — это боль. Итак, есть такой чувак, который бьёт молниями. Его называют Sparky (Искорка). Но сам он бесится и требует, чтобы его звали Arc. И вот как бы этот Arc перевести?
Соавтор предлагает в лоб: Арк. Я бы перевёл как Дуга (электрическая дуга). Проблема в том, что:
а) Дуга — это как-то не слишком мужественно на русском.
— Эй, Искорка…
— Меня зовут Дуга, ты, засранец!..
б) В этом же тексте есть кейп Ark — Арка (как моллюск, просто не вижу никакого другого подходящего слова), и там с ним сравнение идёт. Но и при этом он в тексте встречается всего единожды.
в) Есть игра слов Arc/Sparky — Арк/Искорка. Но с Дугой эта игра слов теряется.
Как быть?

Это, конечно, не Стояк-Clockblocker, но тоже, мда.
22 января 2020
14 комментариев из 40 (показать все)
юлиялия
Ну если уж критически подходить, то sparky это никак не Искорка. Это искрящийся, или яркий, живой, бодрпый, энергичный. Ну или электрик, если уходить в дебри британского языка.
юлиялия, о, интересный выверт. Хотя всё равно теряется сравнение «не путать с протекторатовским героем Ark».
В принципе, Ark, если притянуть за уши, можно перевести как Затвор. Тогда получится что-то типа:
(он обозначает себя как Разряд, не путать с героем Протектората Затвором, действующим в Сиэтле)
Но блин, всё равно не ахти звучит на русском.
Wave
А ты открой оксфордский или кембриджский. В принципе любой англо-английский подойдет.
Ни в оксфордском, ни в кембриджском нет контекста фанфика «Параигрок».
EnGhost
Но это всё ещё остаётся обидным псевдонимом для взрослого мужчины и кличкой собаки.
Wave
А причем тут контекст фика? Вопрос в том, что у спарки нет значения искорка. Искорка, как и искра всегда были просто spark, ну или little spark. А в контексте фика, подозреваю, что основной посыл идет на то, что Спарки это кличка собаки.
Ну не именовать же его Кличка Собаки?
- Песик?
- Твою ж мать! Я= Разряд!
Clegane
Забавно, но мне нравится.

Правда я бы переводил так:

- Спарки?
- Твою ж мать! Я - Разряд, а не какая-то там вшивая шавка!

И в принципе, в такой интерпритации даже Искорка подходит.
— Пёсик?
— Ненавижу, блядь, цыган!
— Какой ты чувствительный мальчик, Спарки.
Электрик ?))
Остановились на Разряд для Искорки и Раскат для протекторатовского героя, с которым не путать Разряда.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть