↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
22 января 2020
Aa Aa
#Червь #Переводческое #Лингвистическое #Вопрос

Мда, переводить псевдонимы кейпов — это боль. Итак, есть такой чувак, который бьёт молниями. Его называют Sparky (Искорка). Но сам он бесится и требует, чтобы его звали Arc. И вот как бы этот Arc перевести?
Соавтор предлагает в лоб: Арк. Я бы перевёл как Дуга (электрическая дуга). Проблема в том, что:
а) Дуга — это как-то не слишком мужественно на русском.
— Эй, Искорка…
— Меня зовут Дуга, ты, засранец!..
б) В этом же тексте есть кейп Ark — Арка (как моллюск, просто не вижу никакого другого подходящего слова), и там с ним сравнение идёт. Но и при этом он в тексте встречается всего единожды.
в) Есть игра слов Arc/Sparky — Арк/Искорка. Но с Дугой эта игра слов теряется.
Как быть?

Это, конечно, не Стояк-Clockblocker, но тоже, мда.
22 января 2020
6 комментариев из 40 (показать все)
Ну не именовать же его Кличка Собаки?
- Песик?
- Твою ж мать! Я= Разряд!
Clegane
Забавно, но мне нравится.

Правда я бы переводил так:

- Спарки?
- Твою ж мать! Я - Разряд, а не какая-то там вшивая шавка!

И в принципе, в такой интерпритации даже Искорка подходит.
— Пёсик?
— Ненавижу, блядь, цыган!
— Какой ты чувствительный мальчик, Спарки.
Электрик ?))
Остановились на Разряд для Искорки и Раскат для протекторатовского героя, с которым не путать Разряда.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть