| 
                 #Червь #Переводческое #Лингвистическое #Вопрос 
                
                Мда, переводить псевдонимы кейпов — это боль. Итак, есть такой чувак, который бьёт молниями. Его называют Sparky (Искорка). Но сам он бесится и требует, чтобы его звали Arc. И вот как бы этот Arc перевести? Соавтор предлагает в лоб: Арк. Я бы перевёл как Дуга (электрическая дуга). Проблема в том, что: а) Дуга — это как-то не слишком мужественно на русском. — Эй, Искорка… б) В этом же тексте есть кейп Ark — Арка (как моллюск, просто не вижу никакого другого подходящего слова), и там с ним сравнение идёт. Но и при этом он в тексте встречается всего единожды.— Меня зовут Дуга, ты, засранец!.. в) Есть игра слов Arc/Sparky — Арк/Искорка. Но с Дугой эта игра слов теряется. Как быть? Это, конечно, не Стояк-Clockblocker, но тоже, мда. 22 января 2020 
            2  | 
        
| 
                 Clegane 
                
                Забавно, но мне нравится. Правда я бы переводил так: - Спарки? - Твою ж мать! Я - Разряд, а не какая-то там вшивая шавка! И в принципе, в такой интерпритации даже Искорка подходит. 1  | 
        |
| 
                 Wave Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 — Пёсик? 
                
                — Ненавижу, блядь, цыган! — Какой ты чувствительный мальчик, Спарки. 2  | 
        |
| 
                 Электрик ?)) 
                
                
             | 
        |
| 
                 Wave Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Остановились на Разряд для Искорки и Раскат для протекторатовского героя, с которым не путать Разряда. 
                
                
             | 
        |