↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lirеin
31 марта 2020
Aa Aa
#ГП #перевод #цитаты

Даже в переводе Спивак бывают неплохие моменты))
В коробке лежало примерно пятьдесят значков разного цвета, но с одинаковыми буквами: П.У.К.Н.И.
- Пукни? - прочитал Гарри, взяв в руки значок. - В каком смысле?
- Не пукни, - нетерпеливо поправила Гермиона, - а П - У - К - Н - И. Означает: "Против угнетения колдовских народов-изгоев". Общество такое.
- Никогда о таком не слышал, - удивился Рон.
- Разумеется, нет, - радостно согласилась Гермиона, - я его только что основала.
- Да что ты? - с некоторым удивлением спросил Рон. - И сколько же в нём человек?
- Ну... если вы двое вступите, то будет трое, - ответила Гермиона.
- А почему ты так уверена, что мы захотим носить значки с призывом "пукни"? - осведомился Рон.
31 марта 2020
6 комментариев
Гавнэ в переводе Росмена не хуже.
Марк Маркович
Не хуже, но тут тоже получилось оригинально)
Гермиона пример того, что хорошая память это ещё не ум.
С гавнэ лучше, там ассоциация восстановления независимости эльфов, а тут какие-то народы изгои, о которых в каноне речь не шла
А.В.Н.Э. П.У.К.Н.И. - Разрядись и все пройдет. Сними стресс.
В каком-то переводе еще ПОНОС был.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть