Коллекции загружаются
#ГП #перевод #цитаты
Даже в переводе Спивак бывают неплохие моменты)) В коробке лежало примерно пятьдесят значков разного цвета, но с одинаковыми буквами: П.У.К.Н.И. - Пукни? - прочитал Гарри, взяв в руки значок. - В каком смысле? - Не пукни, - нетерпеливо поправила Гермиона, - а П - У - К - Н - И. Означает: "Против угнетения колдовских народов-изгоев". Общество такое. - Никогда о таком не слышал, - удивился Рон. - Разумеется, нет, - радостно согласилась Гермиона, - я его только что основала. - Да что ты? - с некоторым удивлением спросил Рон. - И сколько же в нём человек? - Ну... если вы двое вступите, то будет трое, - ответила Гермиона. - А почему ты так уверена, что мы захотим носить значки с призывом "пукни"? - осведомился Рон. 31 марта 2020
7 |
Гавнэ в переводе Росмена не хуже.
7 |
Марк Маркович
Не хуже, но тут тоже получилось оригинально) 1 |
Гермиона пример того, что хорошая память это ещё не ум.
1 |
С гавнэ лучше, там ассоциация восстановления независимости эльфов, а тут какие-то народы изгои, о которых в каноне речь не шла
6 |
А.В.Н.Э. П.У.К.Н.И. - Разрядись и все пройдет. Сними стресс.
1 |
В каком-то переводе еще ПОНОС был.
1 |