↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lasse Maja
28 мая 2020
Aa Aa
Дороти Сэйерс "Яблоко раздора / The Undignified Melodrama of the Bone of Contention" - 1928 г.
Все-таки оригинальные названия в целом куда колоритнее переводных у этого автора х_х) очень милая история с таким душевным сельским колоритом, знаете, щенные с*ки, прогулки верхом, длинные семейные срачи и бытовой алкоголизм в количестве)) В общем, зачитаешься! #книги #переводческое
28 мая 2020
3 комментария
Irokez Онлайн
Заковыристо. Значит, у них "кость раздора". Хотя после дождя кошками и собаками нормально.)))
Irokez, название соответствует сюжету просто))
Irokez Онлайн
Еще эту "кость" можно понимать в смысле как "суть раздора". А вообще, получается "Мелодрама, не достойная яблока раздора" или "Недостойная мелодрама яблока раздора". Или "мелодрама из яблока" даже по смыслу (высосано из пальца, то есть из яблока). Игра слов какая-то... Видимо, переводчики решили не искушать судьбу и сократили название.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть