Коллекции загружаются
У нас на сайте выкладывают свои работы многие переводчики, и их значимость сложно переоценить – найти достойную историю и красиво, грамотно и правильно ее рассказать, сохраняя при этом стиль автора – дело, требующее колоссального труда.
Я сама не переводчик, но могу предположить, что лавировать между двумя языками, учитывая нюансы того и другого – непросто. А как вам (в особенности переводчикам) подобные перлы? • Бессердечное отношение Брайана к нему было на регулярной основе. • Это никогда не могло быть сведено на случайный трах. • Брайан смотрел на Джастина в течение долгого тихого момента, его глаза двигались по его идеальному телу. • Глаза Брайана похотливо прошлись по Джастину. • Язык скользнул по губам, наслаждаясь вкусом губ Джастина, который до сих пор цепляется за него. • Я не могу позволить тебе трахнуть себя, пока не проясню ситуацию с Брендоном. И всё же, несмотря на гнев на брата, он не чувствовал, что это его обязанность — рассказать Джастину о его болезненном обмане. Он не был уверен, что сможет предотвратить это сейчас. • Младший сострадательный из двух офицеров подошёл ближе. • Старший офис продолжил: • Это было настолько мгновенно, что мы не думаем, что он предвидел это или даже страдал в результате. • Брайан сомневался, что никакое другое осознание больше не заставит его чувствовать себя так низко. Этот фик на нашем сайте – судя по всему, тот, кто именует себя «переводчиком» пропускает текст через гуглоперевод или тому подобные, не удосужившись, видимо, даже перечитать и «причесать» текст в соответствии с правилами русского языка. И фанфик, кстати, у этого человека не единственный. Причем, как говорят знатоки англоязычного фандома, «переводчик» берет очень хорошие фики известных авторов, и просто портит их, закрывая тем самым дорогу нормальным переводчикам, которые на совесть работают, стараясь порадовать читателя грамотными и красивыми текстами. После такого никто уже фик не возьмет. Причем неизвестно, имеется ли там вообще разрешение на переводы. И не только у меня назрел вопрос – как наша премодерация такое пропускает? Сама стакивалась с отправлением на доработку из-за пары слишком закрученных фраз и не там поставленных запятых. Очень хочу, чтобы наши переводчики, авторы и читатели поделились своим мнением по поводу указанных перлов и публикации автопереводов. #всем_пох, #вопрос, #всякое 19 июня 2020
13 |