![]() #переводческое #китайский_красный_дракон
Это интервью я хотела перевести с того момента, как впервые его прочитала. Оно состоит из двух частей, и начну я, вопреки обыкновению, не с первой, а со второй - посвященной тому, что Илун думает и говорит о самом себе. Читать на дайри: https://maple-rain-translations.diary.ru/p219635502.htm Читать ВК: https://vk.com/maplerain?w=wall-196265407_60 3 июля 2020
4 |
![]() |
|
Kaitrin
Ну Прист это как раз почти полноценная художка))) Самый пипец - это какие-нибудь китайские философские трактаты, там на каждом слове спотыкаешься))) 1 |
![]() |
|
Verliebt-in-Traum
Вот я именно об этом - художка все же чуток попроще (но только чуток!), потому что художественной речью мы худо-бедно владеем, а вот бурильные установки - это та еще песня про них переводить. Целый другой мир:))) бесполезный в плане знаний и саморазвития, когда переводишь (все равно половину не понимаешь, а другую забудешь) - в отличие от художки, имхо))) Прист очень хорошо пишет, кмк, тут я тебе безоговорочно верю)))) |
![]() |
|
Kaitrin
А, да, с этим я согласна, технический перевод такого типа - это ужоснах. Фу хДДД А вот художка - это любовь))) 1 |
![]() |
|
Ченк
Самое угарное, что я хотела облениться и перевести с английского, потом договорилась с приятельницей, что часть, которую сам Илун писал, сделаю сама и с китайского, а она переведет с англ первую часть, и я сделаю сверку - в итоге оказалось, что на англ перевели не все, и я все равно все переводила с китайского ахахахах причем с китайского переводить стало привычнее и проще, чем с английского) M - Magic хД А интервью интересное. Много всего можно для себя почерпнуть. 1 |
![]() |
|
Verliebt-in-Traum
Очень-очень интересное! Это был перст судьбы - всё перевести с китайского!). 1 |
![]() |
|
Ченк
Я уже смирилась, что китайский это судьба аххаха 1 |