↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Vega_est
25 сентября 2013
Aa Aa
Господа переводчики и им сочувствующие,скажите мне - насколько вы позволяете себе трансформировать оригинальный текст фанфика?
Я собаку съела на переводе публицистических и юридическо-экономических текстов, но там всё как-то проще.
Я не имею ввиду кардинальное изменение сюжета. Меня скорее интиресует стилистика, лексика.
25 сентября 2013
5 комментариев
Я, как правило, редко отхожу от оригинала, так как считаю, что не имею на это права.
katushka_rika, а если всё же отходите, чем это может быть вызвано?
Фразеология, синтаксис - это две самые изменяемые части. Фразеология - потому что либо пояснять, либо брать аналоги; синтаксис - потому что построение фраз в русском и английском, например, разное. Иначе говоря, для русского звучания лучше переделать страдательный залог в действительный, чем бороться за формальную точность перевода.
Vega_est, если такое случается, то лишь потому, что я совсем никак не могу английское предложение подвести под русское в силу лексики, грамматики и стилистики)) В таком случае я оставляю смысл и переделываю предложение под русский стиль.
Но я знаю, что есть люди, которые считают нормальным авторский текст просто пересказывать, А зачастую и смысл теряется, что считаю абсолютно неприемлемым.
Тоже стараюсь придерживаться оригинального текста, но иногда позволяю себе упрощать и разбивать предложения. И прямую речь стараюсь делать живее. Иногда авторы оригиналов имеют катастрофическую склонность употреблять определенные слова и фразы, их тоже не мешает разноображивать)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть