Vega_est, если такое случается, то лишь потому, что я совсем никак не могу английское предложение подвести под русское в силу лексики, грамматики и стилистики)) В таком случае я оставляю смысл и переделываю предложение под русский стиль.
Но я знаю, что есть люди, которые считают нормальным авторский текст просто пересказывать, А зачастую и смысл теряется, что считаю абсолютно неприемлемым.
EnniNova:
Хэй, Фред! Хей, Джордж!
Их перекличка нам
До сей поры слышна.
Они сверкали, словно дождь
Из яркого стекла.
Они дышали, чтобы всем
Не скучно было жить.
И вот остался только Джордж.
Хэй, Фред, ...>>Хэй, Фред! Хей, Джордж!
Их перекличка нам
До сей поры слышна.
Они сверкали, словно дождь
Из яркого стекла.
Они дышали, чтобы всем
Не скучно было жить.
И вот остался только Джордж.
Хэй, Фред, хорош дурить!
Придумал тоже, умирать.
Веселья в этом нет.
Хэй, Фред! Хэй, Фрэд? Хэй, Фред... Хэй.. Хэй...
И тишина в ответ.