Фразеология, синтаксис - это две самые изменяемые части. Фразеология - потому что либо пояснять, либо брать аналоги; синтаксис - потому что построение фраз в русском и английском, например, разное. Иначе говоря, для русского звучания лучше переделать страдательный залог в действительный, чем бороться за формальную точность перевода.
EnniNova:
Тоска по детству звенит в каждой строчке, по волшебству, сказке, что тогда казались настоящими, достижимыми. Теперь у детей и в самом деле совсем другие мечты, совсем иные сказки. Увы, нам друг друга ...>>Тоска по детству звенит в каждой строчке, по волшебству, сказке, что тогда казались настоящими, достижимыми. Теперь у детей и в самом деле совсем другие мечты, совсем иные сказки. Увы, нам друг друга не понять, как бы мы не старались. Но не переставайте стараться. Это тоже ценно и важно. Быть может, это даже ценнее всего на свете - стараться идти навстречу друг другу, даже не понимая.