Коллекции загружаются
#перевод #трудности_перевода
Когда я был молод, наивен и не знал о существовании заместительных, угорал я очень и очень по "Колесу Времени" Джордана. Вплоть до того, что в голове крутились сюжеты фанфикшена, хоть и о фанфиках я понятия тоже не имел - ну вот настолько захватил меня этот мир. Начал я читать серию через задницу. В RU.FANTASY народ начал обсуждать, что вышли "Огни Небес", и мол какие они крутые. И я, увидев эти книги (2 тома), купил. Честно осилил один том и вынес две вещи: 1. Эта книга нихрена непонятна. Кто все эти люди, что они делают? 2. Эта книга очень крутая! И как-то будучи на столичном книжном рынке (Митинский, кажись? Или Горбушка? Ребзя, напомните, где книженциями в 95-98х торговали в ДС?), я купил "Око Мира", "Возрождённый Дракон" и "Восходящая Тень", т.е. книги 1, 3 и 4. Вторую книгу - "Великая Охота" я прочитал значительно позже, до того её найти не представлялось возможным. Так вот, это преамбула. Перейдём к фабуле. На третьей книге я едва не поломался из-за всратого перевода. Абсолютно не к месту к героям были прилеплены абсолютно неуместные синонимы, Перрина Абайру обозвали "богатырём" (втф?), а Морейн - "королевой" и даже "королевой-целительницей". В средневековом сеттинге европейского типа слово "богатырь" было как маггловская одежда магов, а Морейн не была ни королевой, ни целительницей. Необходимость игнорировать неуместно натыканную переводчиком отсебятину сильно портила удовольствие от чтения. Ну а вот сегодня я нашёл нужные куски перевода (поиск по словам "богатырь" и "королева"), после чего отыскал нужные элементы оригинала. Зацените! А то всё "йаши" да "йаши". Вот вам профи! Головой своей воин чуть–чуть не достигал потолка. А вот у Лойала затылок так и катался по нависающим доскам низкого свода, так что он предпочел как бы уменьшить свой рост, усевшись на кровать Лана и неуклюже согнувшись. Вызывая явное неудовольствие своего хозяина, подергивались заросшие пучками волос уши огир. Рядом с дверью, что вела в личную комнату Морейн, скрестив ноги, сидела на земляном полу Мин, сама же леди Айз Седай, погруженная в размышления, прохаживалась вдоль бревенчатых стен. Темные мысли не могли оставить ее. Три шага вперед — вот и все оружие королевы против мрачных догадок. Она поставила пространство себе на службу, но с каждым шагом изменялось ее лицо, покой покинул целительницу–королеву. The low roof was only a little higher than his head. Loial’s head actually brushed it, even seated as he was on one end of Lan’s bed, with his knees drawn up to make himself small. The Ogier’s tufted ears twitched uneasily. Min sat cross–legged on the dirt floor beside the door that led to Moiraine’s room, while the Aes Sedai paced back and forth in thought. Dark thoughts, they must have been. Three paces each way was all she had, but she made vigorous use of the space, the calm on her face belied by the quickness of her step. Или там... И почудилось богатырю, будто он давно знает сидящего за столом, но туманная догадка проскользнула по краю его памяти. Мужчина был уже в годах, импозантен и одет столь роскошно, как не принято наряжаться постояльцам сельских ночлежек и харчевен: глубокий бархат, отливающий вороновым мраком, и белое кружево — манжеты да воротник. Сидел он выпрямившись, изредка прижимая ладонь к груди, точно собственные движения доставляли ему сердечную боль. Бархатные его очи, вонзившие взгляд в лицо Перрина, обведенные тенью, сверкали, как острия копий, нацелившиеся из мрака теней. Perrin had a feeling that he knew the man, but it was as vague as what he saw out of the corner of his eye. The fellow was in his middle years, handsome and too well dressed for a country inn, in dark, nearly black, velvets with white lace falls at his collar and cuffs. He sat stiffly, sometimes pressing a hand to his chest, as if moving hurt him. His dark eyes were fixed on Perrin’s face; they appeared like glistening points in the shadows. В общем, Джордан - папа, а Бережному большое "фу". А вот теперь меня гложет мысль: "А может все те неуместные детали, вся та вода, которая мне портила удовольствие от чтения не вина Джордана, а опять-таки, заслуги переводчиков?". Перечитать что ли? 15 сентября 2020
10 |
Desmоnd
Посаны мои ишо мелкие для таких решений :))))) |
Desmоnd
Нет. Это про прочество, про испытание, и то почему она покинула ряды белой, по-моему, башни |
Altra Realta
Ты бы спрятал этот ад под кат, перевод в смысле, а то зашто просто такой шок-контент. Ты поняла мою боль!1 |
Altra Realta
Посаны мои ишо мелкие для таких решений :))))) Решения - да. А вот желания возникнут, обещаю. Ты тоже почитай, там клёво. Сокровищница мировой литературы. Самое охуенное, что когда-либо писалось, если меня бы кто спросил. И у тебя тоже возникнут, лол. 2 |
Desmоnd
Ты знаешь, так погано перевести настолько крутой оригинал можно только с какой-то всратой политической целью. |
Desmоnd
Знал бы ты, сколько всего у меня лежит... Нечитаного. |
Altra Realta
Тогда времена были такие. Понабирали, блядь, по объявлениям! С Бережным, кстати, я в той же РУ.ФЭНТЕЗИ общался. |
Altra Realta
Имею представление. Ну а вот это - самое-самое, на мой изысканный и безупречный вкус. |
Desmоnd
Кстати, а Сандерсона кто переводил? Или последние книги колеса не переведены? |
EnGhost
Помню переводили Дети Света, но я уже тогда давно сделал левел и читал в оригинале. |
Английский часто выглядит более компактным, что ли. По сравнению с переводами. В ГП тоже попадалось.
|
Madge of the country
Вы правы, английский текст обычно компактнее. Но тут, в общем-то, проблема не в разнице языков. А в жутком наборе отсебятины, которую напихал переводчик. |
Перевода третьей книги всё ещё нет толкового.
А английский мой слишком слаб. Итого, Колесо идёт мимо =) |
Desmоnd
Серия просто офигенная. Правда приблизительно каждого женского персонажа хочется уебать по заветам Сюткина. 1 |
Yusman
Ранд уполз! |
MonkAlex
Перевода третьей книги всё ещё нет толкового. Так на Флибусте 3 или 4 перевода "Возрожденного Дракона"! О_оВсе всратые или ты не читал? |
Desmоnd
ну я 2 точно читал. Прям невозможно. Но я не знал, что их много. Может среди них и есть что-то удобоваримое. |
MonkAlex
На флибусте увидел, что "Восходящая тень" только в одном переводе. Но вроде от 4 книги у меня глаза не кровоточили. |
Desmоnd
Мне знакомая говорила, что переводы КВ варьируют от плохих до ужасающих. Читателей, не желающих через этот мрак продираться, вполне можно понять) |
Тощий Бетон_вторая итерация
Мне было норм, т.к. я не знал лучшего. А вот третья книга здорово подкосила. |