↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Чернокнижница
17 сентября 2020
Aa Aa
#дисторшн_как_панацея_от_всех_бед

В образовательных целях показали Косеножке любимый в семье "Брат". Комментировали, кое-что отдельно объясняли, параллельно сами тихо ужасались - ведь мы в той реальности жили, и воспринимали ее как нечто если не нормальное, то неизбежное...
Ближе к концу фильма решила, грешным делом, что чудо-ребенок заснул, не выдержав натиска балабановского таланта и бодровской харизмы. Как следующим днем выяснилось, ни фига подобного.
- Зашибенный фильм! - высказал свое авторитетное мнение Косеножка. - Я вот только одного не понял: а почему она его прогнала? Ведь сама же поняла потом, какой шанс прокекала!
Вот и скажите после этого, что деть не зрит в корень!
17 сентября 2020
6 комментариев из 26
Wave
Чернокнижница
Не понял! В смысле рановато?

Вопрос армянскому радио:
— Можно ли разговаривать с тринадцатилетней дочерью о сексе?
— Не только можно, но и нужно: узнаете много нового и интересного.

Если я употребляю нехорошее слово (бывает редко, нахлобучивает и частые посещения строек сказываются, там господа загибают качественно) , дитя говорит "ма, что ты как быдло?. "
Wave
Не припомню таких изысков в захаровской классике...
Дитю культура русского живого языка прививается путем прослушивания в фоне стримов с Шахназаровым и Меркури.
Rodrigez
Я стараюсь при ребенке не загибать. Хотя моё профессиональное сообщество в этом смысле не более чисторечиво, чем строительное...
Чернокнижница
Не припомню таких изысков в захаровской классике...
https://www.youtube.com/watch?v=tKqvDpx7MrM — этот фильм, не?

Дитю культура русского живого языка прививается путем прослушивания в фоне стримов с Шахназаровым и Меркури.
И как этому могут помешать фильмы в переводе Гоблина?
Чернокнижница

Rodrigez
Я стараюсь при ребенке не загибать. Хотя моё профессиональное сообщество в этом смысле не более чисторечиво, чем строительное...
Стараюсь тоже!)
Wave
не то чтобы мешает, это просто бессмысленно. На мой взгляд, получать удовольствие от гоблинских переводов можно лишь в том случае, если хорошо знаешь перевод официальный и можешь оценить и разницу, и насыщенность великого и могучего. Деть у меня, конечно, умненький, но для двенадцати лет это, пожалуй, сложновато.
Чё-т не замечал я какого-то там особо насыщенного великого и могучего. Просто неплохой перевод, отличная (в те года, современный гоблинский с тех пор сильно сдал) озвучка и не стесняется материться.
Например, для «Карты, деньги, два ствола» лучшая не знаю чья многоголоска оставляет Гоблина глотать пыль. Кстати, надо бы всё-таки глянуть, чья же то озвучка, и успокоиться наконец.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть