![]() #lost_in_translation #found_in_translation
В книге "Обездоленные" Урсулы Ле Гуин есть персонаж, который не появляется лично, но незримо присутствует, как дух, создавая атмосферу произведения. Можно сказать, что в местных раскладах ее значение примерно соответствовало месту Ленина в СССР - но без соловецких лагерей. Это Лайя Асьео Одо. В один из моментов нам показывают ее надгробие с надписью: Быть целым — не значит не быть частью; настоящее путешествие всегда включает в себя возвращение Когда уже много позднее я начал читать в оригинале, то с удивлением увидел, что в оригинале-то было немного не так: To be whole is to be part; true voyage is return. То есть, перевод без вольностей должен был бы быть таким: Быть целым — значит быть частью; истинное путешествие есть возвращение. И вроде бы как и да, но меня не оставляет ощущение, что в этом случае вольный перевод Тогоевой получился лучше. И, кстати, я так и не понял, откуда взялся мягкий знак. В английском вообще не смягчают согласные, она Laia Asieo Odo. А вам какой вариант больше нравится? 7 октября 2020
|
![]() |
|
Первый вариант поэтичнее. И общий смысл в общем-то не поменялся
1 |
![]() |
|
> To be whole is to be part;
lolwut ? |
![]() |
|
Второй. Первый — ну, слишком вымученный.
|
![]() |
|
бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают
друг друга, длинное и короткое взаимно оформляются, высокое и низкое друг к другу склоняются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию |
![]() |
|
Первая часть из второго варианта, вторая часть из первого.
1 |