↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Заяц
7 октября 2020
Aa Aa
#lost_in_translation #found_in_translation

В книге "Обездоленные" Урсулы Ле Гуин есть персонаж, который не появляется лично, но незримо присутствует, как дух, создавая атмосферу произведения. Можно сказать, что в местных раскладах ее значение примерно соответствовало месту Ленина в СССР - но без соловецких лагерей. Это Лайя Асьео Одо.

В один из моментов нам показывают ее надгробие с надписью:
Быть целым — не значит не быть частью;
настоящее путешествие всегда включает в себя возвращение

Когда уже много позднее я начал читать в оригинале, то с удивлением увидел, что в оригинале-то было немного не так:
To be whole is to be part;
true voyage is return.

То есть, перевод без вольностей должен был бы быть таким:

Быть целым — значит быть частью;
истинное путешествие есть возвращение.

И вроде бы как и да, но меня не оставляет ощущение, что в этом случае вольный перевод Тогоевой получился лучше. И, кстати, я так и не понял, откуда взялся мягкий знак. В английском вообще не смягчают согласные, она Laia Asieo Odo.

А вам какой вариант больше нравится?
7 октября 2020
5 комментариев
Первый вариант поэтичнее. И общий смысл в общем-то не поменялся
> To be whole is to be part;

lolwut ?
Pitaici Онлайн
Второй. Первый — ну, слишком вымученный.
бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают
друг друга, длинное и короткое взаимно оформляются, высокое и низкое друг к
другу склоняются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию
Kedavra
Первая часть из второго варианта, вторая часть из первого.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть