↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Kedavra
26 октября в 12:57
Aa Aa
#читательское

Ахахаха!))))) Обожаю, когда они пытаются в русских! Причем тут автор, кажется, вообще ни разу не пытается в русофобию, даже напротив, все выглядит так, что автор скорее очарован Россией! Но...

Перед ней на крыше силосной башни стояла девушка, светясь как статуя, вырезанная из слоновой кости и янтаря. Ее туника и шаровары были цвета сливок, окаймленные белой кожей и расшитые золотом. В ее светлую косу цвета янтаря были вплетены драгоценные камни. Она была высокой и стройной, может, на год или два старше Инеж.
...

- Ну, здравствуй, Призрак, - сказала она.
- Мы знакомы?
- Я - Дуняша, Белый Клинок, обученная мудрецами Армат Ена, величайший убийца нашего времени.

Дуняша Белый Клинок! Величайший убийца нашего времени! А-а-а-а! Остановите мой ор!
26 октября в 12:57
20 комментариев из 51 (показать все)
My Chemical Victim
я очень сильно смеюсь, потому что полезла в свой украиноязычный перевод, и там на Дуняше штаны! Штаны, безо всякой шароварщины!))
А вообще - я вижу здесь фемслэш.))
Потому что в этом эпизоде Инеж только что едва не свалилась с крыши, сумела подтянуться и запрыгнуть обратно, вот она выхватывает оружие, оборачивается на противницу... и начинает, блин, рассматривать, чем там у неё штанцы оторочены да какие блестяшки в косу вплетены *facepalm*
Iguanidae
Trousers это чаще всего и есть штаны.
Kedavra
Честно говоря, нет. Я тут не увидел в образе Дуняши ничего, кроме стрёмного имени и стрёмной одежды, на самом деле, но я переел всего этого неоязычества и новославянских имён, домотканых рубах, оберегов и прочей срани, так что теперь это для меня просто фон. Реально махнул на это рукой, не бесит и не смешит, есть и есть.

А вот на язык я сразу обратил внимание. Мы просто на разное с вами смотрим, поэтому вы считаете, что я докапываюсь, раз начал уже и к языку придираться, хотя мне именно он и бросился в глаза, а Дуняши, золотая вышивка и прочая хрень (интересно, носит ли она понёву, платок и кокошник, лол) действительно прошли мимо, просто неуместное пафосное обрамление, от которого я уже устал. Мне пришлось усилием воли возвращать себя от языка к содержанию текста :D
My Chemical Victim
Еще раз: я говорю об авторе. Я не вижу смысла обсуждать переводчика. Переводы редко бывают идеальными)) Смысл обращать внимание на язык в переводе есть в том случае, если перевод действительно из рук вон или, наоборот, очень даже хорош. Здесь он сносный, терпимый, ни грамма не отвлекает от текста))

В посте я говорю исключительно о ярчайшем примере того, как иноземцы воспринимают русских и, если их авторам приходит в голову воткнуть "русские" мотивы в свои произведения, насколько забавно это смотрится. И да, пример этот наводит меня (как автора) на мысли о том, как нелепо и смешно могут смотреться в иных языках взятые из иных языков или даже выдуманные нами - русскоговорящими авторами - имена и названия. Пост об этом. Можно, несомненно, можно прицепиться к каждому слову, поиграть в редактора и т.д. Но... чего ради? :)
Вот это оно и есть - пустите Дуньку в Европу!
Kedavra
Вероятно, у нас с вами разный подход. Не нравится мне ваше презрительное «можно, конечно, поиграть в редактора, прицепиться к слову», я же не говорю «можно, конечно, прицепиться к славянским образам, поиграть в критика». В общем, я понял, что на эту книгу не надо тратить ни время, ни деньги, это главное.
Kedavra
В этом случае смысл есть. "Шаровары" и "силосная башня" это как раз от переводчика. В оригинале silo это может быть очень много чего - и бункер, и амбар, и зернохранилище. А вот "Дуняша" это уже автор. Впрочем, справедливости ради у нас тоже ходит много смешных глупостей про иностранцев.

Сюжетный зародыш, присутствовавший в каждом снафе, был малосуществен — и все же чем-то они походили на мелодрамы древних времен. Часто они рассказывали историю двух влюбленных. Это могла быть трагическая любовь между человеком и орком — такие снафы Грым смотрел в первую очередь.

«Орк» был загримирован под юношу или девушку подчеркнуто дикого вида, с обязательно торчащей из волос соломой (сначала Грым думал, что это пропагандистский выпад против его народа, но потом догадался, что это скорее символическое указание на близость к природе). У женщин от века к веку сильно менялась прическа и способ нанесения косметики. У мужчин — главным образом дизайн портмоне.

В соединении любовников было что-то медицинское — оно фиксировалось камерой во всех возможных позах, среди которых обязательно был крупный план с соединенными прямо перед объективом гениталиями (видимо, для совсем ленивых, потому что на пульте управления был маленький трэкпэд, позволявший зрителю собственноручно менять увеличение и ракурс).

Древние выпуски новостей, попавшие в снафы, походили на мух в янтаре — удивляли своей подлинностью и безобразием. Грым и здесь быстро выделил повторяющийся мотив: взволнованный диктор в униформе CINEWS (она тоже менялась со временем) сообщал человечеству про очередную совершенную в Славе мерзость — например, про массовое убийство журналистов, которым, не скрываясь, бахвалились на рынке пьяные правозащитники, или что-нибудь в этом роде.

Следовали кадры с жуткими подробностями — несомненно, реальные (Грыму интересно было смотреть не на лужи крови, а на то, как выглядела рыночная площадь и знакомые улицы сто или двести лет назад).

Когда новостной блок кончался, любовники принимались обсуждать увиденное, и здесь орк обычно говорил какую-то злобную глупость — например, что оркские журналисты сами убивают правозащитников, и думать, будто одни хорошие, а другие плохие — это просто идиотизм.

Тут, конечно, начиналась чистой воды пропаганда и промывание мозгов. Грым представить себе не мог соплеменника, который сморозил бы такое. Все внизу понимали, что журналист и пикнуть не посмеет на правозащитника. Экранный орк торговал развесистой клюквой, но почему-то не говорил правды, которую обязательно сказал бы Грым. Например, что журналисты постоянно воруют лошадей, а если не могут украсть, то насилуют их по очереди, связывая им проволокой ноги и морду, и лошади потом долго болеют, поэтому мужики часто нанимают правозащитников сами. В Уркаине это знали и дети.

Причину такого межкультурного непонимания он выяснил только в экранном словаре:

Журналист, от церковноанглийского «дневной» (diurnal, journal). Вор, который ворует днем — в отличие от ноктюрналиста, ночного вора. В старину так называли информационных сомелье, и в церковноанглийском слово «journalist» по-прежнему имеет коннотации, связанные с информационным бизнесом. Поэтому защита журналистов долгое время служила поводом для цирковых войн.

Вот так, поводом для цирковых войн.

Кому нужна была правда? Люди, догадался Грым, даже не ставили себе задачи лишний раз очернить орков, показав их злобными идиотами, а просто пытались вместить всю неудобную сложность их жизни в одно обтекаемое клише, кочующее из снафа в снаф, потому что так проще было заполнить отведенные на это три минуты времени — а любое нестандартное развитие темы превратило бы три минуты в пять, а то и пятнадцать.
Показать полностью
My Chemical Victim

Не тратьте)) Вы привели такой кривой пример предложения вместо имеющегося (до того, как потом его тщательно отредактировали после наших с Iguanidae мягких возражений), что уж извините, не вам учить переводчика русскому языку))

Заяц
На самом деле там именно о силосной башне речь, вероятнее всего. Тут перевод был верным. А шаровары... а какая разница как перевести эти штаны? Опять же для образа излишне выебистой не совсем адекватной, считающей себя потомком королей псевдорусских колдунов девахи шаровары - очень даже уместный акцент :) Собственно и описания одежды в книге есть лишь там, где на одежду требуется поставить акцент. Я вот сейчас дошла до того, как наконец-то выясняется, кто такая эта "светящаяся изнутри Дуняша", и понимаю, что столь тщательное ее описание - это был первый вброс в образ)) Инеж не меньше нас шокирована увиденным))
>обученная мудрецами Армат Ена
Чо уж не мудрецами Армат Урина?)
Виктор Некрам
Я скорее о форме, чем о содержании)) у нас так в принципе не называли
Может человек путается в обоих предметах?
губы цвета вишни
Мастерами Армат Ура! Или мастерами Армат Уры?
Iguanidae
А вообще - я вижу здесь фемслэш.))
Потому что в этом эпизоде Инеж только что едва не свалилась с крыши, сумела подтянуться и запрыгнуть обратно, вот она выхватывает оружие, оборачивается на противницу... и начинает, блин, рассматривать, чем там у неё штанцы оторочены да какие блестяшки в косу вплетены *facepalm*
Ну зачем же сразу думать плохое? Может, она с интересом рассматривает свой будущий трофей - Белые Штаны С Оторочкой и Стразиками? ))
А у меня возник вопрос - чьей кожей штаны были оторочены? Потому как по тексту - именно той самой Инеж. А может быть - Дуняшиной? Тогда понятно, чего та приперлась.
К слову, подумалось: за вычетом разваливающегося пафоса, имя Дуняша для, скажем, разбойницы, - не так уж и плохо: были же Маруси всякие в Гражданскую войну.
Была бы Дунька Рваная ноздря или Дунька Плечевая(зачеркнуто) Ножевая... или Косая...
Nalaghar Aleant_tar

Маруся-то была Марусей, а не Манькой...

Это примерно как в советском анекдоте: алкаш заходит в парфюмерный магазин.
- Два "тройных" одеколона и один цветочный!
- Цветочный-то зачем?
- С нами дама!
Маруся тянула на Марусю.))) Тут же - если уровень Мауси - Авдотья/Овдотья.
Дуняша - это:
- Ну и чьих таких ты будешь?
- Дуняша я, пастухова дочка. - она шмыгнула конопатым носом. - Батька говорят, парьтесь пожалте, вытоплена баня уж.
Nalaghar Aleant_tar
:)
Да, такая Дуняша поубедительнее будет...
Если уж меня потянет жуткую убивицу называть, да с помпой, да с вархаммерным пафосом...
Марьюшка Смертны очи
Матрена Кровавница
Васька Мертвяцка рука
Любушка Кощеишна

Дальше меня вообще на стёб сбивает


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть