Коллекции загружаются
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки
Бестселлер Магистр дьявольского культа, 42кб, слэш (хотя скорее джен о слэше) История. История о том, как Вэй Усянь НЦу писал, и не просто PWP, а сюжетом! История смешная и крутая, главный герой, Вэй Усянь, поначалу страдал и преодолевал (чуточку), а потом ему как поперло, как же ему зашло, сколько же удовольствия он получил! Вэй Усянь забавный, его страдания (а страдает он с удовольствием) кое-где можно цитировать :) Страдает он, пока пишет книгу. От возбуждения. Человек талант в себе открыл.Вот так, пишешь для себя горячую НЦу и слэшик, выкладываешь в Лично мне история зашла: она забавная, очень позитивная, смешная и, пожалуй, жизненная :) Для кого-то.Перевод. Переводчик написал в комментариях, что вторая глава почти полностью гуглопереводик, поэтому примеры из первой главы. Всё-таки в тексте проглядываются переводные ушки и просто кривоватые или странные штуки. Вот разбор рандомного кусочка: Он так погрузился в работу, что написал почти десять страниц откровенной постельной сцены, в значительной степени основанной на том, что он вспомнил из своего собственного опыта. Причастный оборот конкретно в этом месте смотрится искусственно, как ненужное усложнение.По его мнению, этот рассказ намного превосходил подобные во всех тех дурацких книгах и свитках, которые он видел в лавке. Опять будто искусственно и... механически (?). Может быть, из-за местоимений "этот", "тех"? Они будто к английскому отсылают.Он также заметил, что возбуждён, и вздохнул. "заметил" (или "обнаружил", или "нашел") частая для английского штука, в русском тоже в принципе замечают, но оно имеет чуточку другое значение в таком контексте, поэтому мне сложно представить, как можно заметить, что возбужден. Человек просто возбуждается и чувствует возбуждение сразу. Родной организм всё-таки. Поэтому лучше таких штук избегать, особенно, когда дело касается чего-то такого тонкого.его рука быстро двигалась, записывая подробный рассказ о том, как У Мин и Ли Чжань трахались в читальном зале скромного дома Ли Чжаня "его" рука, и почему-то "трахались" не вписывается в текст, хотя, быть может, с "трахались" уже вкусовщина. Ну не клеится у меня китайский Вэй Усянь (который даже не гей, а "обрезанный рукав") с таким словом :)Ли Чжань и У Мин занимались сексом, когда Ли Чжань делал стойку на руках Это что-то странное. Не утверждаю, что 100% тут что-то не так, но как правило, если в тексте странность, то переведено либо неточно/неправильно (переводчик банально слово не так перевел или не понял смысл), либо надо думать, как понятно переложить на русский язык.Однако у него был законченный продукт Еще одна странность. Видимо, имелась в виду "законченная книга". Вероятно, в оригинале было product, что дает комический эффект, но в переводе звучит странно.Ну и по всему тексту встречаются немножко канцеляритные или странные штуки. Например: "глаза расширились" вместо "удивился", "сделал глоток" вместо "отпил" или "глотнул", "издал стон" вместо "застонал". (Я знаю, что сейчас так и пишут порой, но оно еще пока нормой не стало). Забавная вещь. Я ожидала, что вторая глава будет прям атомная война, но не такая уж она и атомная. Мне кажется, что первая глава всё же лучше по качеству, чем Экстра, в начале прям хорошо, а дальше уже похуже. Торопились? Если надо подробнее или больше, то не стесняйтесь призывать в комментариях. 6 декабря 2020
3 |
В этом тексте словосочетание "половая жизнь" встречатся 14 или около того раз?
Я тоже что-то зачла на эту тему конкурсное |
Rodrigez
Нет, не думаю, что это оно. |