|
Несколько раз мне задавали вопрос, почему я не перевожу заклинания. Как по мне - этого не требуется, каждый прочтет заклинание как считает нужным.
А как вы считаете? При переводе фанфиков нужно ли переводить заклинания?Анонимный опрос
Да. Нет. Мне все равно. Проголосовали 93 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 2 февраля 2021
1 |
|
Ormona
|
|
|
Это уже зависит от цели автора. Например, "Круцио" я перевожу как "Распинаю" тогда, когда мне нужно подчеркнуть определенную черту характера персонажа. При этом другие герои того же фика прекрасно произносят этот же закл, как "Круцио", и не переживают.
В энциклопедии по поттериане часть заклинаний переведена полностью, часть нет (просто в скобках объяснено, что они _могут_ означать на латыни). Короче, пофиг. |
|
|
Lothraxi
А это уже к Толстому вопросы. Может, он этим французским хотел общедоступно подчеркнуть, как оторвано было тамошнее общество от окружающей России - и, надо сказать, с блеском этого достиг! А может, наоборот, отсеивал слабаков, которым не оч интересно. а может он хотел метафорически показать, как Франция, прежде чем попытаться овладеть Россией, мягко вторгается в неё с помощью языка.но это уже NC-17 получается :-) |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
1 |
|
|
Тыквик
а может он хотел метафорически показать, как Франция, прежде чем попытаться овладеть Россией, мягко вторгается в неё с помощью языка. ага, "мягкая сила"но это уже NC-17 получается :-) ![]() |
|
|
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
|
Я запрещаю
|
|
|
zanln97 Онлайн
|
|
|
красивые заклинания, например санктуари белиссимо?
|
|
|
zanln97 Онлайн
|
|
|
ВЗЯТЬ СЛОВАРЬ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА, INSENDIO - ПОЖАР...
|
|