↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
TBrein
2 февраля 2021
Aa Aa
Несколько раз мне задавали вопрос, почему я не перевожу заклинания. Как по мне - этого не требуется, каждый прочтет заклинание как считает нужным.
А как вы считаете?

При переводе фанфиков нужно ли переводить заклинания?

Анонимный опрос

Да.
Нет.
Мне все равно.
Проголосовали 93 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
2 февраля 2021
7 комментариев из 36 (показать все)
Ormona
Это уже зависит от цели автора. Например, "Круцио" я перевожу как "Распинаю" тогда, когда мне нужно подчеркнуть определенную черту характера персонажа. При этом другие герои того же фика прекрасно произносят этот же закл, как "Круцио", и не переживают.
В энциклопедии по поттериане часть заклинаний переведена полностью, часть нет (просто в скобках объяснено, что они _могут_ означать на латыни).
Короче, пофиг.
Lothraxi
А это уже к Толстому вопросы. Может, он этим французским хотел общедоступно подчеркнуть, как оторвано было тамошнее общество от окружающей России - и, надо сказать, с блеском этого достиг! А может, наоборот, отсеивал слабаков, которым не оч интересно.
а может он хотел метафорически показать, как Франция, прежде чем попытаться овладеть Россией, мягко вторгается в неё с помощью языка.
но это уже NC-17 получается :-)
Lothraxi Онлайн
Тыквик
но это уже NC-17 получается :-)
Поручик!
Тыквик
а может он хотел метафорически показать, как Франция, прежде чем попытаться овладеть Россией, мягко вторгается в неё с помощью языка.
но это уже NC-17 получается :-)
ага, "мягкая сила"
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
Я запрещаю
zanln97 Онлайн
красивые заклинания, например санктуари белиссимо?
zanln97 Онлайн
ВЗЯТЬ СЛОВАРЬ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА, INSENDIO - ПОЖАР...
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть