Коллекции загружаются
В блоге одной из моих любимых писательниц ругают пиратские переводы (в частности русский - мол, нигде больше в мире так не пиратят, как в России, фуфуфу на них таких плохих). И никому ж невдомек, что пиратский перевод делают не потому, что хотят ограбить автора, а потому, что замкнутый круг - издательство выкупает права на перевод у автора и делает говенный перевод. Когда издательству указывают на ошибки фанаты автора, читавшие оригинал, издательство чаще всего отмораживается и просто удаляет рецензии, ругающие перевод. Автор же тем временем вообще не в курсе, чо там с переводом (да, собсно, многих это и не интересует - продал права и до свидания). Народ, уставший читать дерьмо, собирается и делает перевод лучше официального, который - вот странно, да? - начинает расползаться по сети, потому что людям он нравится сильно больше официального, а не потому, что неохота деньги за книжку платить (хотя и это, конечно, тоже часто встречается, нет у нас культуры соблюдения авторского права). Более того - права на перевод чаще всего продаются эксклюзивом, типа если одно издательство в одной стране выкупило, другое издательство в той же стране уже не может купить и сделать свою версию. Я уж не говорю о варианте, когда у автора/книги куча фанатов и желающих ее читать, а перевод не делают. Совсем. Я спросила у автора, что в таком случае остается делать людям. Она беспомощно развела руками - мол, да, понятно, люди хотят, ну а автору-то как быть. Заключать договора с отдельными переводчиками, не представленными каким-либо издательством, они не могут. А издательства набирают черти кого, чтоб переводить (хотя по большому счету хороший перевод может сделать только переводчик, который проникся автором и книгой, над которой он будет работать).
Ну вот чо делать, реально? Биться головой о стену. Автор не может, издательства не хотят. А страдают в итоге вообще все. Может, пора бы уже как-то пересмотреть этот механизм издания переводов, но пока что-то никто не рвется. Эх... 6 февраля 2021
5 |
shusha01
ой, АСТ днище еще похлеще росмэна и эксмо ) Вот я хз, есть ли хоть одна нормально переведенная книга вообще, куда ни ткнись - всюду переводосрачи. Раньше вроде неплохо было, того же Кинга хорошо переводили, а сейчас сплошь и рядом творится какая-то дичь. Хы, от вспомним некий переводной снейджер (ты-знаешь-какой), перевод мог бы быть неплох, если вычистить его от лютого количества заместительных и перевести НЦу так, как она написана у автора, а не так, как это сделали переводчики. Автор ни разу за весь фанфик не упомянул пресловутые органы, а перевод изобилует членами и вагинами и превратился в откровенное порно там, где в оригинале была красивая эротика. Но читатели в основной массе этого даже не знают, они зачли порнуху и им норм. А что стилистика оригинала там напрочь отсутствует, никого не волнует. 1 |