↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Тень в ночи
14 марта 2014
Aa Aa
Друзья, товарищи, у нас тут зашел небольшой спор, который мы не смогли решить самостоятельно и решили обратиться к общественности. Так вот, суть спора в том, как лучше, правильнее, привычнее "Диагон-аллея" или "Аллея Диагон"? Помогите кто чем может. Рассматриваются только эти два варианта.
14 марта 2014
14 комментариев
Глубоко пофиг, лучше когда в фф прописаны хорошие диалоги и годный сюжет.
1
Диагон-аллея.
Soleil Vert
Первый вариант.
Хуй вам. Alley = переулок. Ибо парка и деревьев там нету.

The word is used in two main ways:
(1) It can refer to a narrow, usually paved, pedestrian path, often between the walls of buildings in towns and cities. This type is usually short and straight, and on steep ground can consist partially or entirely of steps.
(2) It is also describes a very narrow, urban street, or lane, usually paved, which is often used by slow-moving vehicles, though more pedestrian-friendly than a regular street. There are two versions of this kind of alley:
(a) A rear access or service road (back lane), which can also sometimes act as part a secondary vehicular network. Many Americans and Canadians think of an alley in these terms first.
(b) A narrow street between the fronts of houses or businesses. This type of alley is found in the older parts of many cities, including American cities like Philadelphia and Boston (see Elfreth's Alley, Philadelphia, Pennsylvania). Many are open to traffic.
The word is also used to describe a path or walk in a park or garden (French all?e), though here it refers to a tree lined avenue.
1
А Косой переулок вам чем не угодил?
Corky
Потому что переводить Diagon Alley - в этот выкидыш русских переводчиков я отказываюсь. Ведь имена, Города как и названия улиц Не Переводятся. А то что сделали русские переводчики я даже видеть не хочу.
VurD но это точно не Аллея Диагон.
DarkCarol
Так звучит приятней, простая перестановка слов в названии не меняет его смысла. К тому же мне так привычней я в первый раз читал ГП в украинском переводе, и там Аллея Диагон.
VurD я бы не сказала. В русском языке аллея в первую очередь ассоцируется имено с деревьями, чем-то таким прогулочным.
Если Wall street переводится как Уолл-стрит, то почему бы Diagon alley не перевести как Диагон-элли?
>>Ведь имена, Города как и названия улиц Не Переводятся.

У вас герои живут в Ландане, Маджик Бритэйн и т.д.? Дело не в том, как напуршили русские переводчики. Дело в благозвучии - раз, и соответствии канонному миру - два. Кривая тесная улочка, сплошь уставленная магазинами - это отнюдь не аллея. Впрочем, дело ваше.
Все, всем спасибо, все... кхм... ну, вы сами поняли))) Итог сего мероприятия: побеждаю я)))) ибо на долго все это мероприятие затягивать я не планировала и не планирую.
Теперь выскажусь)))):
yzman, некую логику обнаружить, при желании, все же можно... 50 на 50... так как дорога имеет место быть, а вот на счет деревьев... с этим, конечно, проблемка... будем считать, что их роль выполняют очень плотно друг к другу понастроенные дома.
Corky, я специально в самом начале обозначила рамки проводимого спора, значит, такой вариант даже не рассматривается.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть