#поэзия
Я нашла перевод бодлеровского L'Irrémédiable, который мне нравится больше прочих. Это Эллис, знакомьтесь. Мне не нравится то, как грубо у Левика отражён сход вниз и концовка стихотворения, которая в оригинале звучит двусмысленно (и совесть, и сознание), и ещё много всего, что перечислять смысла нет. Здесь — лучше, хотя с концовкой всё равно выходит сложно. Я видела «свет добра во мгле» (стихиру, Маврин), «муки совести во Зле» (как раз Левик) и ещё какие-то схожие варианты, и всё это, разумеется, не торт. Ещё фантлаб пишет, что есть версия Анненского, но я её найти не смогла. Идея, Форма, Существо, Слетев с лазури к жизни новой, Вдруг упадают в Стикс свинцовый, Где все и слепо и мертво: Вот Ангел, как пловец наивный, В уродстве ищет новых чар, Борясь с волною непрерывной, Нырнув в чудовищный кошмар; Пред ним встает во мгле унылой Кружащийся водоворот; Взметнувшись с бешеною силой, Он, как безумных хор, ревет. Вот, околдован чарой властной, Блуждает путник наугад, Но тщетно ловит луч неясный В аду, где к гаду липнет гад; Сходя без лампы в мрак бездонный Вниз по ступенькам без перил, В сырую бездну осужденный Свой взор трепещущий вперил; Под ним — чудовищ скользких стая; Вокруг от блеска их зрачков Еще чернее ночь густая, Невыносимей гнет оков. Корабль на полюсе далеком, Со всей вселенной разлучен, В тюрьме кристальной заключен И увлечен незримым током. Пускай же в них прочтут сердца Неисцелимого эмблемы: Лишь Дьявол, где бессильны все мы, Все довершает до конца! II То дух, своим зерцалом ставший, Колодезь Правды, навсегда И свет и сумрак сочетавший, И где кровавится звезда, То — полный чары светоч ада, Маяк в мирах, где властна мгла, Покой, и слава, и отрада — Восторг сознанья в бездне зла! 11 мая 2021
7 |