↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Уста Саурона
24 июня 2021
Aa Aa
ФЛУДОПОСТ
#флудопост #БДСМ_салон_мадам_Зизи #упрт #Вдова_из_Мортленда #дочь_короля_трубадура #безумные_теории #заязочка #трэш #И_полтосканы_впридачу
Я решил, что пусть мои обзоры и комментарии к ним остаются, как есть. Лучше сделать отдельный пост для посиделок-попизделок.
Обсуждение ДКТ, ИГПВП, Стеллы Блек (если это кому интересно) и прочее свободное общение.
Оглавление обзоров на ИГПВП
Оглавление обзоров на ДКТ
24 июня 2021
20 комментариев из 18269 (показать все)
Desmоnd
Ярик
Да чего так далеко идти, вон есть главный герой Гарри Горшечник, которого не перевели никак. Или его подруга Гермиона Фермер.
Тощий Бетон_вторая итерация
Desmоnd
Игорь Горшков! Или то Гаврила? Блин...
Правда, после выхода последней книги из допов выяснилось, что фамилия Гарри идёт не от pot, а от глагола to potter (возиться, копошиться).
Тощий Бетон_вторая итерация
Откуда вообще берётся мысль, что переводчик имеет право решать, какие смыслы и подтексты надо для читателя подвыпятить, и что их вообще нужно подвыпячивать?
Ярик
Но если переводить "говорящие" имена, то все, не так ли?
А то у нас тут идёт перевод Снейпа в Снегга, а Лонгботтома в Длиннопопа, а рядом остаётся Сириус Блэк, который почему-то не Черный и Римус Люпин, хотя мог быть Волковым.

Про "шедевры" вроде Злодеуса или Локонса я молчу))
Если Люпин - Волков, то не "Римус", а Рем.
А если серьезно, то во всем этом непонятно, где граница, о чем и пишет уважаемый Ярик. То есть, если задуматься, все фамилии - говорящие: они образованы или от занятия, или от места жительства, или от имени/клички прародителя/прародителей семейства и т.д. Так где мы, действительно, останавливаемся, а где все еще переводим "говоряще"? Почему Снегг, но не
Desmоnd
Вообще, Грейнджер изначально - это такой чиновник в средневековой Англии от местного феодала, который следил за тем, чтобы оброк как в денежной форме, так и в натуральной, доставили господину. В России точного эквивалента этому нет, самая близкая дожность по обязанностям и полномочиям - это приказчик в поместье до отмены крепостного права.
Так что (применим творческий метод) и Гермиона получается Приказчикова. А что? Говорящая фамилия: любовь командовать остальными, и уважение к правилам и авторитетам, и некоторая занудность - все от предков.
Так почему, повторюсь, Снегг, но не Приказчикова?
Показать полностью
Lady Astrel
что фамилия Гарри идёт не от pot
А я художник, я так вижу, что фамилия Гарри идет от pot, причем от того pot, который курят. Недаром Снегг-Злей обвинял его в нелюбопытности и антиинтеллектуальности (это если своими словами творчески сделать дайджест): просто ему, как настоящему любителю травы, все пофигу было.
В общем, я, применив творческий метод, считаю, что фамилию Potter надо переводить как "Укуркин" или "Ганджубасов", или, более нейтрально, "Травкин".
Desmоnd
Арнольд Чёрнохребтовец

И его друг Селивёрст Жеребцов.
Уста Саурона
Так где мы, действительно, останавливаемся, а где все еще переводим "говоряще"?

И кто сказал, что если перевести, то "говорящесть" непременно будет считываться? И что читатель стопроцентно не сможет её считать, если фамилию не перевести?

От "Златопустов Локонсов" у меня то самое ощущение сюсюканья. И невозможно всерьёз воспринимать мир, где людям в лоб дают такие имена.
Тощий Бетон_вторая итерация
Какой вообще идиот назовет своего сына "Златопуст"?..
Уста Саурона
В общем, я, применив творческий метод, считаю, что фамилию Potter надо переводить как "Укуркин" или "Ганджубасов", или, более нейтрально, "Травкин".

Тогда, чтобы читатель не запутался, можно пойти на соавторскую творческую вольность, и поменять машину Уизли. Пусть остаётся Фордзон, но "Торино".
Уста Саурона
Похожий на того, который назовёт любимую дочь Полумной.

Ну, со Злеем-то понятно, мамка мечтала, чтобы он нёс зло грязнокровкам.
Тощий Бетон_вторая итерация
Не, Злей - это фамилия. А вот зачем мальчика Злодеусом называть? Ведь даже если мечтаешь, чтобы он нес зло грязнокровкам, ты считаешь это правильным делом, несущим, наоборот, добро.
Уста Саурона
ну нашёлся же альтернативный гений, назвавший своего сына Сверкароль чаруальд!
Кайно
Ну по обкурке-то мало ли что бывает, а вот когда осмысленно называют Злодеусом или кем-то типа того...
Уста Саурона
Хм, да, загогулина получается.

Яшка с горечью
Но да, из всех существующих переводов Сэлинджера, это лучший вариант.

Я как-то уже рассказывал о случайно встреченном крике души одной мадам, решившей осилить того Сэлинджера в подлиннике. И её шокировало то, что автор, в отличие от переводчика, не щадил чувств советского читателя и "непристойность" на стене "озвучил" прямым текстом.
"Тут и сел старик"...
Кайно
Я, кстати, не устану напоминать, что Локхарты - это крупный и известный шотландский клан. А кто такие Локонсы пополам с Чаруальдами, я не знаю)
Тощий Бетон_вторая итерация
Кайно
Я, кстати, не устану напоминать, что Локхарты - это крупный и известный шотландский клан. А кто такие Локонсы пополам с Чаруальдами, я не знаю)
И ведь главное — говорящесть фамилии тут сменяется!
Локхарт —это скорее к "себе на уме", а Локонс — "главное в нем его внешность". Чаруальд — в ту же степь, первая ассоциация тоже к внешности.

Кстати!
В случае с Полумной ещё веселее, почему она не Добролюбова?
Ярик
И ведь главное — говорящесть фамилии тут сменяется!

Так я ж не зря клан вспомнил. Там говорящесть фамилии прекрасно известна.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/Lockhart_of_the_Lee_arms.svg

В случае с Полумной ещё веселее, почему она не Добролюбова?

Полумна Чужелюбовна Добролюбова. Прекрасное имя.
А вообще, единственный вариант, когда перевод имени уместен в ГП — это Грозный глаз. То есть, если фамилия/имя на языке читателя звучит откровенно нелицеприятно, то оно, ИМХО, допустимо к переводу (Дриззт ДоУрден передает привет).
Тощий Бетон_вторая итерация
Тут логично.
Но опять же, тут и "говорящесть" фамилии сохранена, причем в изначальном значении, и Моуди таки тоже адаптация же?
Ярик
А вообще, единственный вариант, когда перевод имени уместен в ГП — это Грозный глаз. То есть, если фамилия/имя на языке читателя звучит откровенно нелицеприятно, то оно, ИМХО, допустимо к переводу (Дриззт ДоУрден передает привет).
Да, так допустимо.
Я как-то уже рассказывал о случайно встреченном крике души одной мадам, решившей осилить того Сэлинджера в подлиннике. И её шокировало то, что автор, в отличие от переводчика, не щадил чувств советского читателя и "непристойность" на стене "озвучил" прямым текстом.
"Тут и сел старик"...
Ага, поэтому я и говорю, что там в переводе совершенно новая книжка получилась. Хотя это всё ещё лучше, чем перевод Макса Немцова или Сергея Махова.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть