Коллекции загружаются
#Рождественские_звёзды #забег_волонтёра
Любопытно, что мне попались два текста из тех направлений, в которые я раньше не особенно совалась. Но оба мне понравились. Просто запала ГП, #фемслэш (Джинни Уизли/Гвеног Джонс) Я, в отличие от Ложки, фемслэш читать не зарекалась, но профиль не совсем мой. Возможно, просто не попадалось в этом направлении то, что сильно зацепило бы и подергало за нужные струнки. Но тем интереснее было читать эту историю. Капитан «Холихедских Гарпий» Гвеног Джонс запала на свою охотницу Джинни. Именно что "запала" – ведь она не умеет во все эти романтичные сопли. Но ненадежная рассказчица будто сама не замечает, что лишь пытается казаться грубоватой и прямолинейной – хрупкую нежность к любимой девушке никак не спрятать. И подарок она для нее выбирает самый что ни на есть романтичный. Текст милый, флаффный, написан гладко и приятно. Я очень давно не прикасалась к канону, поэтому мне нечего сказать про ООС в предупреждениях. Но Джинни – девушка смелая, и такой вариант развития событий не кажется мне совсем уж фантастическим. Как и то, что семейство Уизли поддержит выбор своих детей и выразит эту поддержку уютным символом – таким, как лимонный пирог, например. =) Пусть Бог пошлёт вам радость, господа "Дэдвуд", джен Скажу честно: мне было сложно делать этот обзор. Я не считаю, что можно сравнивать идеи и содержание авторского текста и перевода. Тут пояснения мне не потребовались, текст читается как оридж, контекст восстанавливается из рассказанной истории. Поэтому дальше – только мои замечания относительно перевода. Я сразу не увидела в шапке, что текст переводной, но это стало понятно довольно быстро. Текст читается достаточно гладко, но все же английский синтаксис кое-где сквозит, остались избыточные местоимения или необязательное для русского языка согласование времен. В части стилистики бросились в глаза несколько анахроничные, например, "бандаж", "травмы головы", "бизнес" – могу лишь предположить, что было в оригинале, но в атмосферу описываемого времени лучше бы вписались "повязка" или "шина", "разбитая голова", "предприятие" или "дело". И, если я правильно понимаю, название текста – это же God Rest Ye Merry, Gentlemen? Если да, то переводчику стоило бы оставить цитату в названии – это очень известная рождественская песня, сразу задающая настроение, достаточно было сделать сноску, как для второй цитаты. Потому что в голове Я бы сказала, что переводчик поработал хорошо, но ему в помощь не помешал бы внимательный и дотошный редактор, с которым можно все обсуждать, спорить. Это просто-напросто интересно. =) Мне тут уже выговаривали как-то за "позицию сверху" – извините, если опять так вышло. У меня есть некоторый опыт в художественном переводе, поэтому глаз наметан и оптика сбита. 28 декабря 2021
13 |