↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
22 марта 2023
Aa Aa
#Языки #Дубляж #Переводческое

Любопытный момент с языками заключается в том, что насколько я сам знаю часть мозга, отвечающая за эмоциональную окраску слов формируется очень рано, и именно поэтому слова с плюс-минус одним значением воспринимаются менее ярко в иностранном языке, чем в родном. Мат — самый яркий пример этого.

Поэтому я считаю, что существование русского дубляжа, локализации, перевода критически важно, даже если ты идеально знаешь чужестранный язык, с которого они делаются.

Родной язык даёт прочувствовать сказанное/написанное на том особом уровне, которого у тебя очень вряд ли получится когда-либо достичь в случае с неродным. И потому же за прикрытием более безличного чужого языка разуму бывает так приятно спрятаться.

В том числе поэтому зачастую, если локализация произведения на родной язык находится на одном уровне с оригиналом, то будет невольно казаться, что наш, родненький вариант лучше, живее как-то что ли, эмоциональнее, даже если на деле такого нет и в помине. В пример можно привести персонажа Хэнка из видеоигры Детроит.

Я могу быть излишне категоричен в своих суждениях и во многом, не спорю. Хочу лишь донести причину, по которой продолжил испытывать интерес к русским локализациям, даже после того, как в них отпала насущная нужда.

Если мне очень сильно нравится то или иное произведение, и у него есть хорошая локализация, то я обязательно знакомлюсь с ним не только в оригинальном варианте, но и в переводном, если не ради удовольствия, то как минимум из интереса как изменится моё восприятие, в связи с этим.

Рассуждение родилось из воспоминаний о том давнем случае, когда один очень нехороший человек принялся повсеместно стирать списки русских актёров дубляжа с Википедии с гордым лозунгом #Дубляж_не_нужен. Мол, актёры дубляжа бесполезны, их работа вредна, всем надо просто поскорее учить иностранные языки, в частности английский. Самый недавний случай такого — стирание списка актёров дубляжа с русской страницы, посвящённой Чародейкам.

Бог храни КиноПоиск для фильмов, мультфильмов, сериалов, мультсериалов, Шикимори для аниме и эту группу ВКонтакте для видеоигр — https://m.vk.com/voice_in_game ! Хоть куда-то ещё люди эти "знающие" не добрались.
22 марта 2023
3 комментариев из 10
Чокнутый ангел
Slizerita
Нет, не иллюзии.
В последнее время хуже стал чувствовать слова, потому что меньше общаюсь с носителями, а до этого хорошо чувствовал.
Искренний интерес к языку, усилия и осознанность - все, что нужно.
ну все-таки общался с носителями. это эквивалентно житию в среде

ну и еще, как я поняла, здесь имелся ввиду тот уровень эмоционального отклика, когда ты, хз как это описать, физически что ли чувствуешь слова. не только по тому, что они значат и в каком контексте применяются, но как звучат, сам набор букв и тд и тп.

например, "пердун ты дрисливый" или "you sneaky fart", если сказали это громко и неожиданно, что вызовет в мозгу более яркую реакцию. вот о степени яркости этой реакции я и говорила
Slizerita
Ну да, инстинктивно чувствуешь слова
graf_Aman

В девяти случаях из десяти наши актёры дубляжа стараются так сильно, будто это их последний проект в жизни, что выгодно отличает их работы на фоне оригинальных, где временами "звёзды" начинают халтурить в связи с личным отношением к тому, в чём снимаются — это правда, и я действительно люблю наш дубляж за это. В него очень сложно попасть и потому зачастую заканчивают в нём люди страстные, действительно желающие добиться лучшего возможного результата.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть