↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Viara species Онлайн
11 августа 2023
Aa Aa
#квакозмея_в_земле_обетованной #языки

Так как через полмесяца снова начинается учеба, а мне феерически лень что-либо делать, предлагаю вам мучиться вместе со мной. Потому что я молча свою лень не преодолею.
Итак, открываем рубрику #иврит. И сегодня это еще, пожалуй, и #эроблоги.

Квакозмея разрывается на лягушку - "Я не парле франсе, но обожаю этот язык и хочу его выучить, даже слегка его понимаю, аааа" - и змею - "Мне экзамен по ивриту сдавать в этом году, а слабовольная я не может книжку открыть".
Поэтому найденный на просторах Ютуба кавер на "Belle" на иврите временно снова склеил меня в квакозмею.
https://www.youtube.com/watch?v=H0S5w0AjgDw&ab_channel=DoronRechlis
И все бы хорошо, но синтаксис в стихах - это убийственно.

Например, в партии Квазимодо есть вот такая пара строчек:
הו לוציפר, שחרר אותי מעול קדושה
ואת ראשי הנח בחיק אזמרלדה
То есть:
[о люцифер шахрер оти меоль кдуша
вээт раши анах бэхек эзмеральда]

Ну, с "О Люцифер" все понятно. Как и со всей первой строчкой:
Шахрер - освободи. Оти - меня. Ме-оль - от бремени (ме - предлог "от"). Кдуша - святость, праведность.
Условно говоря, "О Люцифер, позволь мне грешить и не париться освободи меня от бремени праведности".

А вот вторая строчка - это нечто.
Вэ-эт раш-и. Вэ - это союз "и". Эт - это определенный артикль, который употребляется только с прямым дополнением. Раш-и - "моя голова" (и - сокращение слова "шели", то есть "мой").
Соответственно, "и мою голову...".
Да, фраза начинается с дополнения с артиклем.
Анах - положи.
Бэхек Эзмеральда - ну, Эсмеральда - это понятно.

Но что такое "бэхек"? Бэ - это предлог "в".
То есть "Положи мою голову куда-то там Эсмеральде".
Первый попавшийся онлайн-переводчик слово "хек" переводит как "лоно". Ну и тут у меня возник вопрос: в оригинале там чем дальше, тем более бурные фантазии у персонажей. Квазимодо вроде как хочет просто коснуться волос Эсмеральды. Фролло уже просит Богоматерь позволить ему открыть дверь в сад Эсмеральды (и это уже слегка напоминает метафору). Феб же вообще мечтает сорвать цветок любви Эсмеральды.
А тут только Квазимодо, а уже - лоно.

Перерыв англо-ивритский словарь, я все-таки нашла слово "хек". И я даже не знаю, как перевести это на русский.
У слова "хек" два значения. Первое - если человек вас обнимет, "хек" будет называться образовавшаяся "впадина" между его грудью и руками. Второе - если человек сидит, то "хек" - "впадина" между его животом и коленями.
То есть самый близкий по смыслу перевод в этом случае, пожалуй, "положить голову на колени Эсмеральды".
И если сложить две строчки вместе, переведя их дословно, то получится:
"О Люцифер, освободи меня от бремени праведности
И голову мою положи на колени Эсмеральды".

Забавно, что ответственность Квазимодо здесь полностью перекладывает на Люцифера: соврати меня, встречу нам организуй, голову мою пристрой...

Впрочем, вот такое "перекладывание" ответственности идет сквозь весь текст песни.
Например, Феб - "как бабочка к огню... тянется Эсмеральдой".
Не Феб тянется к Эсмеральде, не Эсмеральда притягивает к себе Феба, нет: именно "Феб тянется Эсмеральдой, Феб притягивается Эсмеральдой".


Да, я разобрала всю песню до конца.
И упражнение получилось на редкость полезное:
Когда надо перевести песню с одного языка на другой, иногда приходится искусственно подгонять под ритм, число слогов и рифму синтаксис. Соответственно, получаются ломающие мозг конструкции.
Также усложняется грамматика, появляются лишние сокращения.
И когда потом ты уже этот перевод пытаешься перевести на еще один язык, начинаешь чувствовать именно что языковые мелочи.
Потому что через строчку сталкиваешься с ситуацией, когда: "Это просто какая-то тарабарщина, что это слово вообще здесь делает, какой тут смысловой порядок вообще". И только если внимательно следишь за грамматическими нюансами, можешь вычленить смысл.

Вот, позанудствовала, похвасталась.
Теперь можно возвращаться к ничегонеделанью: смотреть как можно более идиотские сериальчики, старательно расслабляя мозг.
Потому что ему фурычить еще десять месяцев на полную мощность, если сейчас его не выключить, он начнет барахлить.
И, пожалуй, эта проблема будет серьезнее невыученного иврита.
11 августа 2023
2 комментариев из 43 (показать все)
Viara species
И не полезнее ли грамматику и синтаксис ловить по оригинальным песням, а не по переводам?)
Viara species Онлайн
michalmil
Ну я же как раз объяснила в самом конце поста))
Когда только начинаешь в языке разбираться - конечно, оригиналы.
Но когда уже общая база синтаксиса и грамматики есть - переводы очень полезны.
Потому что в переводе часто приходится необычно структурировать.
Если не знаешь базы, не распутаешься.
И если ты можешь разобрать смысл и при необычном структурировании - значит, твой уровень вырос.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть