↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Viara species
18 ноября 2023
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера #обзор немного #эроблоги (потому что я цитирую!)

Бежим дальше.

Дисклеймер: мой опыт переводов на русский стремится к нулю (где-то на этом конкурсе затерялась моя первая попытка), я больше года живу в среде, в которой намертво спутались друг с другом аж три языка, и мой глаз замылен намертво. Но. I speak English. Really. You can't hide your mistakes from me. Muahahaha!

Предупреждение: я в сложных отношениях с жанром PWP. Поэтому если вы этот жанр любите - умножьте то хорошее, что я скажу про этот текст, на три.

Важно для переводчика: Если вы уже наткнулись на мое первое впечатление об этом фанфике и ждете этот обзор как публичной казни - мое первое впечатление сильно не совпадает с последним. Во многом из-за моей нелюбви к самому жанру - мне надо было сначала от нее абстрагироваться. Поэтому не бояться, не паниковать, вы молодец. Не скажу, что у вас все получилось, но я старание увидела и оценила.

Власть языка - фанфик по "Ведьмаку". Канон знаю поскольку-постольку, но знание канона здесь не нужно вообще, потому что это PWP. Знать события канона и характеры героев тоже не нужно, потому что это OOC и AU (правда, мне некоторое знание канона как раз помогло, потому что иначе я бы вряд ли вымыла мыло из глаз). В общем, читаем и наслаждаемся.

I. Сюжет. Ну, точнее - содержание, потому что в PWP сюжета не так и много.
Геральт/Ренфри. Зачет за сам пейринг - необычно.
Когда я вижу в событиях фанфика "Новая пассия Геральта", лишь ностальгически вздыхаю, потому что да: Геральт - непостоянная скотина душа. И в этом фанфике он ведет себя так, как и должен себя вести.
Скажу честно: при первом прочтении мне не понравилось. И поэтому слава богам за то, что я пишу на эту работу обзор - потому что, посидев над ней несколько часов, я поняла, что при первом прочтении много чего не догнала.
(Потому что сложно что-то догнать, когда сидишь и бухтишь, что жанр не твой.
На поверку кактус оказался капустой. Капусту я люблю.)
Я не люблю PWP ради PWP, я люблю PWP, в которых через секс раскрываются характеры. И при первом прочтении мне показалось, что замени героям имена - и ничего не изменится. Может, меня так метка OOC в шапке сбила.
Но тут я, признаю, ошиблась.
У этого PWP относительно длинная занятная прелюдия. Вот представьте себе: властная стервозная девица - с характером, - не так давно занявшая трон, встречает на пороге бродячего ведьмака. С ведьмаком этим она свела знакомство уже давно, тогда он чхать хотел на ее статус княжны, дразнил ее, а она от этой наглости млела. А потом ведьмака и след простыл.
И вот спустя столько лет он приходит, она уже не княжна, а княгиня... а ведьмаку весь мир - дом, вот и к ней он явился как к себе домой. И... чхать хотел на ее статус. Пусть и притворяется, что это не так.
И вся сцена - на самом-то деле своеобразная игра. Где Ренфри - настоящая княгиня - отчаянно цепляется за свой статус и пытается выглядеть так, будто все под контролем и она тут госпожа.
— Ты назвал меня своей княгиней, — продолжила Ренфри, а Геральт молчал, улыбаясь ей и всё равно оставаясь опасным хищником — даже преклонивший колено и безоружный. — По-моему, это похоже на клятву верности. Что скажешь, человек из Ривии?
— Я родился не в Ривии, — ещё шире ухмыльнулся Геральт, и Ренфри поняла, что никогда не устанет восхищаться этим мужчиной. — Этими словами я лишь приветствовал тебя, не более.
А Геральт ей подыгрывает, преклоняет перед ней колено, смотрит с благоговением... и с такой дерзкой насмешкой, что и ему, и ей все понятно.
Геральт всё-таки не стал вставать, наоборот стоял теперь перед ней уже на обоих коленях, а затем наклонился вперёд, опираясь и на руки. Он подбирался к ней на четвереньках, и это должно было выглядеть… забавно, наверное. Ренфри точно должна была ощущать веселье, упиваться своей властью над ним, потому что он буквально полз к ней…
Но она не чувствовала ничего подобного.
Наоборот, она ощутила себя жертвой хищника, когда его звериные жёлтые глаза уставились на неё снизу вверх так, что у Ренфри едва волосы дыбом не встали. И двигался он ничуть не забавно… До смеху ли, когда у неё пересохло во рту, а между ног наоборот стало влажно, и она не могла и не хотела противиться своему желанию.
Ну не нахал ли этот ведьмак?
И с каким же наслаждением они играют...
И вот эта игра статусов лейтмотивом проходит сквозь весь текст: "Не забывай, я княгиня. - Да, конечно".
После некоторого раздумья она закинула одну ногу на подлокотник своего трона, прекрасно понимая, насколько это неприлично, если учесть, что на ней теперь надето положенное по статусу платье.
Геральт вхарактерный. Ренфри я знаю плохо, но, кажется, тоже вписывается в образ.
Взаимодействие Ренфри и Геральта со стражниками и советником - вообще комедия положений. Забавно и ярко.
— Положи у трона, тупица. — Закатила глаза Ренфри и продолжила, не сдерживая яда в голосе: — Мне плевать, вооружен ли он, но я знаю, что вооружены вы. Ему, так и быть, я их пока не отдам… раз уж вы так боитесь за мою жизнь.
Стражник опасливо взглянул на неё, потом на советника и снова на неё. Советник что-то тихо пробормотал, и стражник медленно пересёк зал, обойдя стороной Геральта. Он положил мечи у ног Ренфри и вернулся на свой пост.
— Благодарю, — наклонившись, Ренфри подняла мечи один за другим, отметив, что кожаные ремни совсем износились, и прислонила их сбоку у трона, — за оперативность.
И так как весь фанфик по сути игра - название очень в тему. Воистину власть языка: как кого назовешь, как к кому обратишься. Язык позволяет поставить на место словом... И перевернуть все с ног на голову движением.
Пошлость, напыщенность и пафос, даже поэтичность - все это в этом тексте смешивается в соседних репликах, и именно эта игра заводит, пожалуй, больше, чем сам секс. В этом, наверное, и огонек этой истории.
А еще примечание переводчика для незнакомых с каноном заставляет... задуматься. Потому что канон "Ведьмака" жесток. И кто сегодня играет с тобой в страстные игры - завтра придет за твоей головой.

II. Перевод. Мне не нравится то, как написан оригинал. Он... кривоватый. Поэтому начну с того, что перевод лучше. Уже в этом переводчик молодец.
Переводчик не стеснительный. В оригинале не было жезлов - в переводе их тоже нет. Все сурово названо своими именами.
Видно, что перевод сделан ручками. Видно, что переводчик старался менять формулировки с английских на русские. И в целом огонек при переводе не погас (и кое-где горит поярче, чем в оригинале, да).
Но есть и места, в которых переводчик не дотянул.
Неопределенный род в английском - это правда большая проблема для переводчиков. Потому что англичане, не зная пока, какого пола person, называют ее they. Еще they - местоимение для небинарных людей. В русском же есть только "он" и "она", "они" - только для множественного числа.
И незамысловатые приятные PWP, незамысловатые приятные мелодрамы и вообще незамысловатое приятное все англоязычные авторы любят начинать (а иногда они вставляют ее в середину) с маленькой незамысловатой загадки, загадать которую им позволяет их замечательный язык. Как здесь:
"- Ах, так это он?!"
И нет, "он" - это не "он, сам Геральт из Ривии". Нет, "он" - это не "она".
Тут я переводчика хочу и похвалить, и поругать. Похвалить - потому что он честно пытался не попасться в эту ловушку и, поняв, что не справляется с переносом этой загадки в русский, написал свой минидиалог. Достойно.
Поругать - потому что все-таки эта загадка в русский язык переносится. Чуть-чуть не хватило изобретательности.
Если пытаться пошутить именно над полом, можно сделать как-то так (перевожу сама, быстро и небрежно, так что не бейте за неудачный подбор слов):
- Ну? Мне доложили, что кое-кто - заметьте, кто именно, так и не сказали! - попросил срочной аудиенции. Так впустите вы этого кое-кого или нет?
- Ваша Светлость. Он... не обычный гость.
- О, так это он? Какие подробности нам открываются! Мне не важно, обычный он гость или нет - да что вообще значит "обычный гость"? - мне важно лишь, что он просил об аудиенции, а вы, видно, так и не соизволили его впустить. Впустите его.
Но хорошо, посмотрим теперь на придуманный переводчиком минидиалог.
— Ну? Мне доложили, что кто-то просил срочной аудиенции, при этом имени его не сообщили. Вы собираетесь его впустить, или как?
— Ваше высочество. Это не постоянный посетитель.
— Вот как? Мне кажется, или сегодня мы и так наслушались всякого больше обычного. Мне не важно, постоянный ли он посетитель… Кстати, чёрт возьми, что это вообще означает? Важно, что человек просил аудиенции, а вы почему-то его не пускаете ко мне. Впустить его.
При этом переводе у нас не просто потеряна игра слов. "Мне кажется, или сегодня мы и так наслушались всякого больше обычного" вообще противоречит фразе в оригинале, потому что оригинальное "Aren’t we full of information today" - что-то вроде ироничного "Как мы сегодня многословны. Долго мне еще из вас информацию клещами вытаскивать? "Он", надо же, сколько времени вам потребовалось, чтобы мне это сказать". А в переводе получается, что Ренфри раздражается, что советники слишком много болтают вместо того, чтобы заняться делом. Ну, в целом так тоже можно - в ситуацию вписывается.
Куда большее отхождение - "человек просил аудиенции". То есть в оригинале Ренфри даже пола пришедшего сначала не знает, на этом шутка построена. А здесь она уже делает предположение о расе пришедшего (у нас же в этом мире есть и люди, и эльфы, и черт знает кто еще).
Опять же: будь слово "человек" употреблено в любом другом месте - не было бы ничего страшного, потому что в обычной речи мы в принципе называем "человеком" любое гуманоидное существо. Но не там же, где сам момент строится на тщательном подборе слов!
И тогда у меня есть предложение. Если сложно обыграть момент с полом - можно обыграть именно расу. Ведьмаки же тоже люди. Тогда можно сделать так:
— Ну? Мне доложили, что кто-то просил срочной аудиенции, при этом имени его не сообщили. Вы собираетесь его впустить, или как?
— Ваше высочество. Этот человек не постоянный посетитель.
— Так это человек? Надо же, какие тайны мне открываются! Мне не важно, постоянный ли он посетитель… Кстати, чёрт возьми, что это вообще означает? Важно, что он просил аудиенции, а вы почему-то не пускаете его ко мне. Впустить его.
Тогда переводчик может не ломать голову над them и при этом сохранить "шутку".
Среди всех посетителей, которых она предполагала увидеть, Геральт из Ривии был наименее вероятным вариантом.
Канцеляризм. "Был наименее вероятным вариантом". Вариантом ответа в тесте?
В оригинале, кстати, этого нет.
Of all the things she expects, when they open the doors, Geralt of Rivia is not one of them.
Быстро, навскидку:
"Много кого она ожидала увидеть на пороге - но точно не Геральта из Ривии".
Она уже стала княгиней, но Геральт, лаская её своим языком, беззастенчиво пользовался тем, что она не могла возразить — и продолжал называть её всего лишь княжной.
он так и не двинулся, смотря на неё в ответ своими дерзкими золотистыми глазами
Маленький паразит большинства переводов. В английском притяжательное местоимение требуется почти везде: She opened her eyes and put her hand on her chest. Она открыла свои глаза и положила свою руку себе на грудь.
А вот в русском получается избыточность. Чьим еще языком Геральт мог ласкать Ренфри, если не своим? Чьими глазами смотреть?
Еще в тексте много анахронизмов. "Ведьмак" - это фэнтези, конечно, но фэнтези псевдосредневековое. И "иницатива", "энтузиазм", "маршрут" и "комментарий" немного из этого мира выбиваются.
Канцелярит в тексте тоже есть, не такой яркий, как в приведенном мной примере, но хорошо бы его повыдирать.
И наконец.
Дорогой переводчик, у меня к вам вопрос. Я все-таки бета - и поэтому в вашем тексте у меня глаз часто цеплялся за ошибки в той же пунктуации. Я ваш текст разобрала, выделила все ошибки, к каждой ошибке написала пояснение с правилом, с примерами, со всем. У меня ощущение, что вы из старательных - и, если какая-то из этих ошибок допущена не по невнимательности, а по незнанию, вам это может помочь.
Я не вставляю все это в обзор, но файл с разбором у меня. Я могу принести его вам в комментарии или в личку после деанона. Если вы, конечно, в этом заинтересованы. Если нет - я не обижусь)

Итоговые впечатления:
скорее понравилось, чем нет. PWP не мой жанр, но игра захватила. Переводчик совершенно точно старался. Получилось не все, но тут тот случай, когда я верю, что у переводчика еще все впереди.
Спасибо за выбор истории и перевод!
И спасибо забегу за то, что заставил меня у этой истории остановиться - потому что в итоге я удовлетворена позабавилась. И игра и правда увлекательная.
18 ноября 2023
1 комментарий
Кaкой шикaрный рaзбор! Эх, почему мне не попaлось тaких комментaторов, вместо товaрищей, которые только презрительно кривятся и не говорят ничего конкретного.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть