Коллекции загружаются
#песни #творчество #стихи #проза
Короче, у меня в нескольких произведениях были цитаты из песен. Где эпиграфом, а где прямо в тексте персонаж их поёт. Ну и это типа некомильфо для публикации: авторские права и всё такое. Ладно. Я пересочинила почти всё. Сегодня вот песню Rammstein «Zonne» переделала. Причём смысл нужно было оставить тот же, он мне по сюжету подходит. Было: – Кто-то снова в дверь стучит, Кто-то курит, курит и молчит. Я открою дверь тихонько, Заберу тебя с собой, И ты станешь вновь живой. Раз... И вновь светит солнце, Два... Тебе светит солнце, Три... Солнце светит над головою, Четыре... Солнце светит нам с тобою. Если хочешь – можешь выпить, Если хочешь прыгнуть – прыгни, Если хочешь – накурись, Но в могилу не ложись. У тебя застыли веки, Улетаем мы навеки. Стало: – У меня стальное сердце, Я с тобой хочу согреться. Заберу с собой тебя я, Будешь снова ты живая. Видишь, солнце снова светит, Снова в твоих крыльях ветер, Солнце моё сердце греет, Оживить тебя сумеет. Хочешь – пей, а хочешь - смейся, Хочешь – злись, а хочешь – бейся, Хочешь в ад, а хочешь в рай, Но прошу не умирай. А пока глаза закрыты У тебя, то мы убиты… 15 декабря 2023
7 |
Стало лучше)
1 |
Stivi
Да, ваш;) Я привыкла, что стихотворный перевод обычно лучше оригинала, и у вас тоже так по ощущениям. |
Кэй Трин
Stivi Ну я не столько перевела, сколько заново написала стихотворение) я в немецком ни бум-бумДа, ваш;) Я привыкла, что стихотворный перевод обычно лучше оригинала, и у вас тоже так по ощущениям. 1 |
Stivi
Так же всегда стихи переводят, так что все как раз в литературной традиции;) |