Коллекции загружаются
#книги #русский_язык #этимология
Несколько выписок из книги: Н.М.Шанский. Лингвистические детективы. М., 2020. И еще об одной типичной ошибке, касающейся буквы Ё. Название Волга образовано от праславянского прилагательного *vъlga — ‘влажная, мокрая’ (ср. польск. wilgość — ‘влажность’). Оно сохранилось в глаголе волгнуть (‘становиться влажным’), прилагательном волглый и в существительном влага. А у нашего Новгорода есть тёзка в Италии, и это Неаполь: neos / nea + polis. <Из серии абсолютно очевидных фактов, о которых как-то не задумываешься.> Народная этимология (ошибочное объяснение происхождения слова в результате фонетической ассоциации): Употрeбление слова бесталанный в значении ‘бездарный’. Талан — ‘удача, везение’. Из-за сходства слов талан и талант произошла смысловая подмена: вместо бесталантный (‘лишенный таланта’) стали употрeблять бесталанный — что, собственно, означает ‘несчастный’. Другие примеры: • селянская еда → селянка → солянка (под влиянием слова «соль»); • тащить силком (твор. падеж от силок — ‘петля-ловушка’) → переосмыслено под влиянием слова «насильно»; • зиница (от зинь-зинь) → синица (под влиянием «синий»); • Сарское Село произошло из Саарское Село. Это перевод эстонского saaprekula: saapre (‘островное’) + kula (‘село, деревня’). Первоначальное поселение находилось на острове посреди озера; название было переосмыслено в Царское Село в связи с тем, что в нем находилась летняя царская резиденция. <Чуть-чуть дополню про народную этимологию:> Много таких словечек у Лескова. Они используются не только для создания речевой характеристики, но и — косвенно — для авторской оценки объекта, обычно иронической. Часто они образованы, как у Кэрролла, по принципу «слов-кармашек»: каменные свинтусы [сфинксы] долбица [таблица умножения] выпухоль [выпушка + выxyxоль] клюко [«клико» — марка шампанского; переосмыслено под влиянием «клюкнуть»] безбелье [дезабилье — переосмыслено как ‘без белья’] мотариус [мотать (деньги, нервы) + нотариус] тугамент [туго + документ ≈ туго с документами] клеветон [клевета + фельетон] публицейский [публичный + полицейский] Кисельвроде [кисель + Нессельроде — российский канцлер] поверхностная комиссия и политический компот [верховная комиссия и политический комплот] Если спросить любого человека, от чего образовано слово «свидетель», скорее всего назовут глагол «видеть». Однако исходное слово писалось через ять — съвѢдѣтель — и происходило от ведать — ‘знать’ (ср.: сведущий). Хотя между ведать и видеть имеется этимологическое родство: в старославянском языке вѣжды (‘глаза, веки’) — производное от вѣдѣти. Исходное съвѢдѣтель изменилось в свИдетель под влиянием народно-этимологического сближения с глаголом «видеть» и как бы вернуло ему исходный образ. Сладкий и соленый — исторически однокорневые слова. <Вообще-то нам на это как бы намекают «солод» и «солодка»!> Исконно русская форма слова сладкий — солодкий, от праславянского *soldъ (отсюда возникла полногласная форма солод- и соответствующее неполногласие слад-). Она образована посредством суффикса –d– от той же основы (сол- < *sal- ), что и соль, солон- в словах солонина, солонка. Слово *soldъ первоначально значило ‘соленый’, затем ‘приправленный’ (а значит, ‘вкусный’), а потом уже приобрело более узкое значение — ‘вкуса сахара, содержащий сахар’. В результате родственные слова соленый и сладкий выступают сейчас как чужие. Слово капуста этимологически родственно словам капитан, композиция и компот. Слово капуста — самое древнее. Оно образовалось через посредство немецкого языка от двух латинских слов: 1) caput (‘голова’) → caputium (‘кочан, головка капусты’). Отсюда же среднелатинское capitaneus — ‘главный; начальник’. 2) composita → composta (букв. ‘сложенная зелень’). Отсюда также композиция, компот и… компост: первое слово пришло к нам прямиком из латыни, второе — через посредство французского, а третье — из немецкого. «Алло», которое представляет собой морской призыв к переговорам (с одного судна на другое), восходит к англ. hallo. Но телефонное алло пришло в русский язык в конце XIX в. из французского. Alló образовано от слова allons (‘ну!’) и восходит к allons (‘Идем! Пошли!’) — 1-е л. мн. ч. от aller. Как известно, «здравствуй» — это пожелание здоровья. Но такое же приветственное значение имело когда-то и слово «целовать». Привычное для нас значение этого слова — ‘лобзать’ — возникло позднее, в связи с обычаем при встрече не только приветствовать, но и целоваться. Буквально же целовать — ‘желать быть целым (невредимым, здоровым)’. Ср. также немецкое «хайль» (heil — ‘целый, здоровый’), родственное общеславянскому цълъ (‘целый’). «Стоп!» (от англ. to stop — ‘задерживать, останавливать’) восходит к лат. stuppare (‘затыкать, задерживать’), образованному, в свою очередь, от stuppa (‘пакля’). Родственными являются такие слова, как «штопать» (нем. stopfen — ‘затыкать, задерживать’) и даже «штопор». Однако последнее слово пришло к нам не из английского языка, где stopper имеет значение ‘затычка, пробка’, а из голландского, в котором получило противоположное значение: ‘приспособление для откупоривания’. Английское stopper сохранилось сейчас лишь в глаголе «(за)стопорить». В первой половине ХIХ века ревнители чистоты языка, в том числе Пушкин, бурно возмущались невежеством переводчиков, благодаря которому появилось нелепое выражение «не в своей тарелке». Как известно, это ошибочный перевод французского оборота «ne pas dans son assiette». Слово assiette (состояние, положение) спутали с его омонимом assiette (тарелка). В результате вместо правильного «не в обычном положении, не в себе» возникло «не в своей тарелке». Но сейчас этот плод переводческого недоразумения никаких возражений у говорящих не вызывает: более того, кажется образным и выразительным. Свои законы у языка… И про букву Ё. По нынешним орфоэпическим правилам, «Е» под ударением после мягких согласных и перед твердыми произносится как «Ё»: живёт, зовёт, несёт, полёт, зелёный, мёд, слёз, закалённый и т. д. <Сразу уточню это утверждение Н.М.Шанского, потому что кто-нибудь дотошный все равно заметит.> Есть два внушительных исключения. Во-первых, существует изрядное число заимствованных слов, вроде: система, комета, балет и т. п. Они вошли в состав русского языка, когда процесс перехода Е в Ё уже завершился. В печатных изданиях Ё используется очень редко: либо в учебных целях (для малышей и иностранцев), либо для различения слов типа «все» и «всё».Во-вторых, есть мощный пласт базовой лексики, где в указанной позиции ударный Е стоит как ни в чем не бывало, например: лето, хлеб, дедушка, белый — и еще целая куча слов. Дело в том, что на этом месте раньше был не Е, а другой звук, обозначавшийся буквой «ять» — Ѣ. Произносился он как нечто среднее между Е и И: аудиозаписи до нас, сами понимаете, не дошли. Кроме нескольких исключений (без них никуда), Ѣ не переходил в Ё. Но со временем звучание Ѣ изменилось. В болгарском и польском языке оно стало совпадать с Я или Е: лято / lato, хляб / chleb, дядо / dziadek , бял / biały. В украинском — в основном с I: літо, хліб, дідусь, білий. А в русском и белорусском — с Е. Так Ѣ создал массу проблем бедным дореволюционным школярам, которым нужно было заучивать правописание слов, где на слух Е и Ѣ уже никак не различались. Однако при чтении стихотворений классиков приходится современные нормы нарушать. Рифма заставляет нас говорить так, как говорили давным-давно, — в противном случае она просто теряется: Когда в товарищах согласья нет, Конечное «нет» первой строчки вынуждает читать слово «пойдет» не с Ё, а с Е. На лад их дело не пойдет, И выйдет из него не дело, только мука. (И.А.Крылов) Все погибло: друга нет. Тихо в терем свой идет. (В.А.Жуковский) Посмотрите! в двадцать лет Бледность щеки покрывает; С утром вянет жизни цвет: Парка дни мои считает И отсрочки не дает. (К.Н.Батюшков) Когда б оставили меня На воле, как бы резво я Пустился в темный лес! Я пел бы в пламенном бреду, Я забывался бы в чаду Нестройных, чудных грез. (А.С.Пушкин) Но человека человек Послал к анчару властным взглядом, И тот послушно в путь потек И к утру возвратился с ядом. (А.С.Пушкин) Я вас любил безмолвно, безнадежно, Школьники обычно читают так, как привыкли. Тем не менее во всех подобных случаях следует произносить не пойдёт, даёт, взойдёт, грёз, потёк, безнадёжно, звёздной, — а через Е: пойдет, дает, взойдет, грез, потек, безнадежно, звездной, переступая правила современной орфоэпии.То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. (А.С.Пушкин) На море ночное мы оба глядели. Под нами скала обрывалася бездной; Вдали затихавшие волны белели, А с неба отсталые тучки летели, И ночь красотой одевалася звездной. (А.А.Фет) В поэтической речи Е был своего рода стилевым маркером — одним из признаков старинного «высокого слога». Между тем в речи устной процесс перехода ударного Е в Ё после мягких согласных перед твердыми уже и к XIX веку остался в далеком прошлом. Более того, Лев Толстой свое имя писал и произносил: <И еще одно дополнение про Ё.> Есть такая распространенная орфоэпическая ошибка: произносить «незаконноро́жденный» вместо «незаконнорождённый». Когда говорящий перемещает (в данном случае ошибочно) ударение с Ё на другой гласный, он интуитивно заменяет Ё на Е: ухо как бы помнит, что в русском языке безударных Ё не существует — и с переносом ударения происходит «автозамена». Например: звёзды → звезда́, ёж → ежи́, лёд → ледяно́й, тяжёлый → тяжело́, лёгкий → легкомы́сленный и пр. То же самое — со случаями типа ёлка → ель: здесь ударение не смещается, зато чередуются твердая и мягкая Л. (Сложнее в этом плане носителям севернорусских говоров, где переход Е в Ё произошел даже в безударной позиции, образовав «ёканье»: вёсна́, сёстра́ и т. п.) Для сравнения: сложные прилагательные с дефисными написаниями сохраняют дополнительное ударение, и там Ё остается на своем месте, например: «тёмно-кори́чневый», «жёлто-зелёный». Но в слитно написанном сложном слове обычно одно ударение, и когда оно смещается, то Ё переходит в Е: «чернобро́вый», «темноволо́сый», «темномаги́ческий», «желтоко́жий», «зеленогла́зый» (а не «чёрнобровый», «тёмноволосый», «тёмномагический», «жёлтокожий», «зелёноглазый»). 11 июня в 08:25
17 |
"асаже" называется". Почти Ассанж, пардоньте. |