Коллекции загружаются
Сейчас в поисках вдохновения, и в для разбора персонажа изучала и читала стихотворения Уильяма Блейка. Особо никогда не интересовалась зарубежными стихами, но поняла как многое решает перевод. Один и тот же стих в разных переводах имеет совершенно разное значение! Так мне понравился стих "The sick rose"
O rose, thou art sick! И перевод который мне попался первый, был таковым: The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy, And his dark secret love Does thy life destroy. Евгений Буданцев Не знаю как другим, но не было ощущения что этот червь сейчас полностью разрушит эту розу. Нет что ли той печали в простых словах? В оригинале я чувствую более сострадание к этой розе...*** О роза, ты больна! Невидим червь полночный, Летающий впотьмах, Сквозь шторм, кричащий ночью; Нашел он свой приют В малиновом блаженстве, И тайный омут чувств Грызет тебя до смерти. А может я просто драматизирую... Хоть это и не самый яркий пример 19 июля 2024
3 |
Borsari
вот тоже самое, смогли описать мои мысли |
Еловая иголка
вот здесь не чувствуется мрачность тоже, :( |