↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Margarido
3 сентября в 09:51
Aa Aa
#фанфикс_знает_все

Я знаю, что во французском артикли различаются в зависимости от рода.
Мне нужно перевести короткое русское экспрессивное "сумасшедшая!". Гугл предлагает "fou!". Но чую я, что там нужен артикль. Или нет. Обратный перевод дает "безумный", поэтому я в сомнениях.
На английский я бы сама перевела "crazy woman!", добавив слово именно ради женского рода.
Нет, мне необязательно подчеркивать род, двусмысленность тоже пойдет, но в женском роде было бы идеально.
3 сентября в 09:51
15 комментариев из 22
Margarido
Тогда прилагательное или существительное?
Margarido
Это характеристика.
Elle est folle

Если вопрос, эт эль фоль
Pitaici
Прилагательное.
Lothraxi
Спасибо.
Margarido
Тогда точно артикль не нужен!
Pitaici
А как тогда надо?
Margarido
folle? Или (comme) unе folle? (если в качестве существительного)
Pitaici
unе folle?
Артикль же.
Margarido
Да, но это уже существительное. Дело все в контексте. Если прилагательное, то без.
Pitaici
Ок, понятно.
Margarido
В смысле: какая-то сумашедшая ( сущ.)
Pitaici
А в смысле "вот эта конкретная сумасшедшая опять что-то отожгла, а мне разгребать"?)))
Margarido
Cette folle…
Pitaici
Спасибо
Pitaici
А можно La folle?
Margarido
Кмк, это было бы не очень верно, потому что это определенный артикль, а не указательный. Это как «одна «знакомая для говорящих» сумасшедшая, а не «вот эта сумасшедшая». Хотя Вам выбирать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть