↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Margarido Онлайн
3 сентября в 09:51
Aa Aa
#фанфикс_знает_все

Я знаю, что во французском артикли различаются в зависимости от рода.
Мне нужно перевести короткое русское экспрессивное "сумасшедшая!". Гугл предлагает "fou!". Но чую я, что там нужен артикль. Или нет. Обратный перевод дает "безумный", поэтому я в сомнениях.
На английский я бы сама перевела "crazy woman!", добавив слово именно ради женского рода.
Нет, мне необязательно подчеркивать род, двусмысленность тоже пойдет, но в женском роде было бы идеально.
3 сентября в 09:51
14 комментариев из 22
Lothraxi Онлайн
Margarido
Это характеристика.
Elle est folle

Если вопрос, эт эль фоль
Margarido Онлайн
Pitaici
Прилагательное.
Lothraxi
Спасибо.
Pitaici Онлайн
Margarido
Тогда точно артикль не нужен!
Margarido Онлайн
Pitaici
А как тогда надо?
Pitaici Онлайн
Margarido
folle? Или (comme) unе folle? (если в качестве существительного)
Margarido Онлайн
Pitaici
unе folle?
Артикль же.
Pitaici Онлайн
Margarido
Да, но это уже существительное. Дело все в контексте. Если прилагательное, то без.
Margarido Онлайн
Pitaici
Ок, понятно.
Pitaici Онлайн
Margarido
В смысле: какая-то сумашедшая ( сущ.)
Margarido Онлайн
Pitaici
А в смысле "вот эта конкретная сумасшедшая опять что-то отожгла, а мне разгребать"?)))
Pitaici Онлайн
Margarido
Cette folle…
Margarido Онлайн
Pitaici
Спасибо
Margarido Онлайн
Pitaici
А можно La folle?
Pitaici Онлайн
Margarido
Кмк, это было бы не очень верно, потому что это определенный артикль, а не указательный. Это как «одна «знакомая для говорящих» сумасшедшая, а не «вот эта сумасшедшая». Хотя Вам выбирать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть