↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
La_Tonika
23 октября 2024
Aa Aa
В новелле Макса Фрая "Зелёные воды Ишмы" есть диалог, в котором используется первая и последняя строфа печального и красивого стихотворения классика испанской поэзии Хуана Рамона Хименеса. Собственно, в книге эти строфы выглядят так:
Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец в слезах примчишься,
А меня ни здесь, ни вокруг.
... ... ...
Ты не сможешь остаться, друг.
Я, возможно, вернусь обратно,
А тебя - ни здесь, ни вокруг.

Так получилось, что я снова прочла эту новеллу, но в новой редакции - в которой автор указывает, чьё именно стихотворение он использовал для своей книги. Разумеется, я тут же нашла и автора, и стихотворение. И пришла в ужас - ни один из переводов мне не понравился. Тот перевод, что использован Фраем, приемлем для указанных двух строф, но две средние строфы переведены абсолютной отсебятиной. В общем, несколько дней мне не было ни до чего дела - в голове водили хоровод строчки, и вот что у меня получилось.

Juan Ramón Jiménez - El solo amigo

No me alcanzarás, amigo.
Llegarás ansioso, loco;
pero yo me habré ya ido.

(¡Y qué espantoso vacío
todo lo que hayas dejado
detrás, por venir conmigo!

¡Y qué lamentable abismo
todo lo que yo haya puesto
enmedia, sin culpa, amigo!)

No podrás quedarte, amigo.
Yo quizás volveré en mundo;
pero tú ya te habrás ido...

Хуан Рамон Хименес - Покинутый друг

Ты меня не застанешь, друг.
Прибежишь окрылённо-безумный, -
только я уж отправился в путь.

(И в звенящей тиши пустотой
отзовётся всё то, что ты бросил
ради шанса уехать со мной.

И как жалко, что пропасть без дна
я уже проложил между нами,
не нарочно, мой друг, не со зла.)

Ты не сможешь остаться, друг.
Я, быть может, вернусь обратно, -
только ты уж отправился в путь...
23 октября 2024
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть