Коллекции загружаются
В новелле Макса Фрая "Зелёные воды Ишмы" есть диалог, в котором используется первая и последняя строфа печального и красивого стихотворения классика испанской поэзии Хуана Рамона Хименеса. Собственно, в книге эти строфы выглядят так:
Ты меня не догонишь, друг. Как безумец в слезах примчишься, А меня ни здесь, ни вокруг. ... ... ... Ты не сможешь остаться, друг. Я, возможно, вернусь обратно, А тебя - ни здесь, ни вокруг. Так получилось, что я снова прочла эту новеллу, но в новой редакции - в которой автор указывает, чьё именно стихотворение он использовал для своей книги. Разумеется, я тут же нашла и автора, и стихотворение. И пришла в ужас - ни один из переводов мне не понравился. Тот перевод, что использован Фраем, приемлем для указанных двух строф, но две средние строфы переведены абсолютной отсебятиной. В общем, несколько дней мне не было ни до чего дела - в голове водили хоровод строчки, и вот что у меня получилось. Juan Ramón Jiménez - El solo amigo No me alcanzarás, amigo. Llegarás ansioso, loco; pero yo me habré ya ido. (¡Y qué espantoso vacío todo lo que hayas dejado detrás, por venir conmigo! ¡Y qué lamentable abismo todo lo que yo haya puesto enmedia, sin culpa, amigo!) No podrás quedarte, amigo. Yo quizás volveré en mundo; pero tú ya te habrás ido... Хуан Рамон Хименес - Покинутый друг Ты меня не застанешь, друг. Прибежишь окрылённо-безумный, - только я уж отправился в путь. (И в звенящей тиши пустотой отзовётся всё то, что ты бросил ради шанса уехать со мной. И как жалко, что пропасть без дна я уже проложил между нами, не нарочно, мой друг, не со зла.) Ты не сможешь остаться, друг. Я, быть может, вернусь обратно, - только ты уж отправился в путь... 23 октября 2024
1 |