↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 января в 12:19
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА АМУР ВСЕМОГУЩИЙ
#Амур_всемогущий #конкурсы_на_фанфиксе #болталка

Мальчики и девочки, дяденьки и тетеньки, дедушки и бабушки, все мы теперь Амурчики и Амурочки. Прилетайте на любовный огонек, открывайте свои сердечки любовной лихорадке. В разгаре зАМУРчательный любвеобильный конкурс, о котором каждому есть что сказать Амур-мур-мур! Амур-мур-мур! Да здравствует Амур!
23 января в 12:19
20 комментариев из 8988 (показать все)
Diamaru
Ну там же в мире дюны экуменистическая библия есть или как-то так
Вообще дюна это главным образом нью-эйдж философия, что собственно понятно, учитывая время написания и автора.
Отсюда там всякие обряды, третий глаз и духовность в сочетании с религиозной деконструкцией.

Язык… ну реально не самая сильная сторона Херберта.
Я прочитала немного Дюны на англе — и просто нет. Я читала другие книги на английском — и многословность там тоже бывает и часто, зависит от автора.
Хорошо читать в оригинале, например, Джоан Роулинг. Эндер или Филипп Дик тоже вполне ок. Диккенс вообще на другом уровне и очень легко читается. А Вальтера Скотта, Шекспира или Байрона — уже читать немного сложно, но по другим причинам.
Diamaru
Дааа! Первая тоже очень понравилась! А вторая меньше
Хотя когда они ловили песчаную форель была очень прикольная сцена, до сих пор помню
На третью все равно пойду, конечно, хочется. :)
Так...я тут чутка запуталась. Первые три книги Дюны это какие?
Дюна, Мессия Дюны, Дети Дюны?
Crea_M
Ага
M J Jason
Crea_M
Ага
Спасибо!
M J Jason
На счёт нью-эйдж - соглашусь, наверное))) Есть что-то такое, хотя никогда под этим углом на Дюну не смотрела)))) Интересно теперь будет при перечитывании параллели поискать)

Я на третью тоже всё равно пойду - надо ж понять, смогут они из этой фигни, которую сотворили, вырулить хоть во что-то приличное или нет (нет, но надежда остается))))

Скотт, Шекспир и Байрон, полагаю, несколько более архаичным языком и способом объяснялись? Я в классику не лазила, разве что в отдельные стихи. Я редко читаю оригинал - моя ленивая попа при чтении ищет комфорта и расслабона. Но мне вполне заходила Хэмбли со своими вампирами по уровню языка. Про Хаула вообще молчу, он был очень комфортный. А книжки о Соне Блю мы ещё в институте переводили - они, имхо, примитивные по воспоминаниям)))) Остальное я читала в оригинале эпизодами.
Diamaru

На счёт нью-эйдж - соглашусь, наверное)
Ага! Мне кажется, это прям точно оно! Если еще и пряность вспомнить — тем более :)

Ахах, я просто даже ради картинки буду более-менее довольна уже. Не знаю, что они напишут в сценарии, видимо Чани должна будет воевать против Пола. Но надо сказать, что момент, когда пол решил выпить воду жизни был слабоват по мотивации, так что на хорошую трагедию их вряд ли хватит. Короче 🤷‍♀️

архаичным языком
Там слова и длина предложений жестче всего.

Вот Вальтер Скотт, например:
“It was upon a delicious summer morning, before the sun had assumed its scorching power, and while the dews yet cooled and perfumed the air, that a youth, coming from the northeastward approached the ford of a small river, or rather a large brook, tributary to the Cher, near to the royal Castle of Plessis les Tours, whose dark and multiplied battlements rose in the background over the extensive forest with which they were surrounded.”

Вообще иногда прикольно поковыряться, но скорость чтения особенно сложного, всегда ниже.

О, а их не читала :)
Показать полностью
M J Jason
Вот Вальтер Скотт, например:
“It was upon a delicious summer morning, before the sun had assumed its scorching power, and while the dews yet cooled and perfumed the air, that a youth, coming from the northeastward approached the ford of a small river, or rather a large brook, tributary to the Cher, near to the royal Castle of Plessis les Tours, whose dark and multiplied battlements rose in the background over the extensive forest with which they were surrounded.”
Ахахахах! И это у нас жалуются иногда на длинные предложения))))
Crea_M
Да!
M J Jason

Вот Вальтер Скотт, например:
“It was upon a delicious summer morning, before the sun had assumed its scorching power, and while the dews yet cooled and perfumed the air, that a youth, coming from the northeastward approached the ford of a small river, or rather a large brook, tributary to the Cher, near to the royal Castle of Plessis les Tours, whose dark and multiplied battlements rose in the background over the extensive forest with which they were surrounded.”
Они, случайно, с Толстым не за одной партой сидели?🤣🤣🤣 Но вообще, разобраться можно, лучше, чем я ожидала))))) Блин, литература по специальности, которой нас грузили на переводах, вообще невероятно примитивная по сравнению с этим))))
«В одно прекрасное летнее утро, еще до того, как солнце начало свой палящий путь, и когда в воздухе витал аромат утренней росы, юноша, пришедший с северо-востока, остановился у брода через небольшой ручей, который был притоком Шера. Недалеко от этого места, на фоне обширного леса, возвышались темные и многочисленные зубчатые стены королевского замка Плесси-ле-Тур».

А роботы не так уж и плохи.
Jinger Beer
Ровно до тех пор, пока не наткнутся на неизвестную идиому или нехарактерное значение слова. Или ещё что-то подобное, сленговое или профессиональное, например. Но общее представление о тексте они могут дать в какой-то степени, да.
Diamaru
Jinger Beer
Ровно до тех пор, пока не наткнутся на неизвестную идиому или нехарактерное значение слова. Или ещё что-то подобное, сленговое или профессиональное, например. Но общее представление о тексте они могут дать в какой-то степени, да.
Скоро их нафаршируют всеми видами идиом, а также самостоятельным пониманием новообразованных идиом, и переводы будут еще круче. Человек, в конце концов, это тоже нейросетка, поэтому рано или поздно железные нейросети сравняются с человеческими локальными нейросетками, образованными для решения каких-либо задач типа перевода.
*фанатично блестит глазом*
Jinger Beer
Подозреваю, что ношение нейронных имплантов будет незаконным и приравненным к читерским кибермодификациям))))
Diamaru
Jinger Beer
Подозреваю, что ношение нейронных имплантов будет незаконным и приравненным к читерским кибермодификациям))))
Или без них как без смартфона -ничего толкового будет не сделать.
При приеме на работу:
- Какие нейрокиберпланты у вас установлены?
- Ни каких...
- Вы нам не подходите.
Diamaru
Да, согласна, вообще все понятно, но когда подряд читаешь — то может быть медленно.
Там я помню был какой-то еще отрывок про еду хороший :)
Сейчас попробую найти…

Вообще идиомы и сленг это бич реально. Особенно если читать что-то нелитературное, то иногда не на 100% понятно, что происходит.
О! Вот оно!
“The breakfast, as we hinted in the conclusion of the last chapter, was admirable. There was a pate de Perigord, over which a gastronome would have wished to live and die, like Homer's lotus eaters, forgetful of kin, native country, and all social obligations whatever. Its vast walls of magnificent crust seemed raised like the bulwarks of some rich metropolitan city, an emblem of the wealth which they are designed to protect. There was a delicate ragout, with just that petit point de l'ail which Gascons love, and Scottishmen do not hate. There was, besides, a delicate ham, which had once supported a noble wild boar in the neighbouring wood of Mountrichart. There was the most exquisite white bread, made into little round loaves called boules (whence the bakers took their French name of boulangers), of which the crust was so inviting, that, even with water alone, it would have been a delicacy. But the water was not alone, for there was a flask of leather called bottrine, which contained about a quart of exquisite Vin de Beaulne. So many good things might have created appetite under the ribs of death. ”
Jinger Beer
Diamaru
Или без них как без смартфона -ничего толкового будет не сделать.
При приеме на работу:
- Какие нейрокиберпланты у вас установлены?
- Ни каких...
- Вы нам не подходите.
и вот тогда-то в мире не останется умных людей...
M J Jason

Вообще идиомы и сленг это бич реально. Особенно если читать что-то нелитературное, то иногда не на 100% понятно, что происходит.
Я об один такой случай голову себе разбила, пока не нашла где-то случайно в болталке англоязычного форума....
В тексте было упоминание какого-то предмета - непонятно, к чему относящегося. И из контекста тоже было как-то не слишком ясно, что это за фигня и какое она имеет значение. Слово не помню сейчас. Но оказалось, это даже не название, а прозвание распространенной дешевой марки вина из масс-маркета. У нас такого нет. Я чуть не рехнулась, пока пыталась это перевести дословно, а получалась какая-то чушь типа "она фыркнула, развернулась на каблуках и отправилась за голубой птичкой".

О! Вот оно!
“The breakfast, as we hinted in the conclusion of the last chapter, was admirable. There was a pate de Perigord, over which a gastronome would have wished to live and die, like Homer's lotus eaters, forgetful of kin, native country, and all social obligations whatever. It
Ой, красотааааааааа))))) Надо еще вчитаться))))
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть