↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Мандолина
4 марта в 23:23
Aa Aa
#цитаты #котики
Перевод - отличное дело, но иногда люди пишут что-то не совсем то.
"Как приручить дракона", первая книга, реплика Иккинга:
... and you can't eat the cat - I like him.
Версия на русском:
Кошку есть нельзя, потому что она нравится маме.
Что, мальчикам не могут нравиться коты и кошки? :D
4 марта в 23:23
6 комментариев
Стереотипы всегда все портят.
Даже я со своим знанием английского из советской школы и то могу перевести эту фразу правильно.

Когда-то давным-давно у меня была кассета с фильмом Конан варвар. Переводчик там совсем не старался.

Старик показывает на лавку рядом с собой и говорит Конану: "Sit down!"
Переводчик - Сиддун!
Есть чудная книжка Патриции Реде Сделка с драконом. Про принцессу, которая сбежала к дракону, лишь бы не выходить замуж. С детства её люблю. Недавно прочла её на английском и обнаружила, что она гораздо лучше в оригинале, кто бы мог подумать? Переводчик иногда такую отсебятину несёт, оказывается.
Jinger Beer
Сиддун - вероятно, родственник Ждуна.
Мандолина
Ага. Там по фильму он 2 раз похлопал по скамейке, потому что Конан не хотел садиться. И снова ему говорит - Sit down. Мол, ты теперь не раб, садись со мной на скамеечку, попиздим. (Он его решил на свободу отпустить)
А переводчик этот тупой снова: - Сиддун!
Jinger Beer
"Ты собираешься сесть или не являешься собой?" (с) один из переводов "Форреста Гампа"
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть