↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Мряу Пушистая
6 марта в 00:08
Aa Aa
#полулингвист_на_выползе

Передо мной замаячил новый театр, так что пора наконец написать о предыдущем. Три раза, строго говоря, начинала, но результат мне не нравился.

Спектакль «Похищение девушки» по пьесе Мустая Карима
Обзор в большей степени социокультурный. Анализировать актёров и постановщиков мне неинтересно

Страница на сайте театра им. Гафури: https://bashdram.ru/poxishhenie-devushki/. Единственное, что меня там заинтересовало, — имя режиссёра-постановщика. А чего вы хотели от человека с ТЗЗ головного мозга?..

О чём вообще «Похищение девушки»? В широком смысле — о столкновении традиций и современности. Действие происходит в середине XX века (дата написания — 1958 год) в сельской местности. Интернетов ещё нет, но у молодёжи всегда найдётся, чем возмутить старших.

В центре внимания — любовный треугольник: красавица Ямиля и двое парней, пожарный Мухаметша и тракторист Котлыахмет. Ямиля не отдаёт явного предпочтения ни одному из них, и Котлыахмет, наслушавшись баек её отца, колхозного председателя Ажмагула, решает девушку похитить.

Одновременно рассказывается история отношений Туктабики и Давлетбая, уже не то чтобы молодой пары (он вдовец за пятьдесят, а ей около сорока, но она не замужем). Пара и рада бы быть вместе, но Ажмагул, дядя Туктабики, даёт на то добро только в случае, если колхоз Давлетбая купит у колхоза Ажмагула какой-то старый металлолом (двигатель, кажется) по грабительской цене. Устав от этого, Давлетбай и Туктабика договариваются, что он якобы поможет парням похитить Ямилю (одолжит машину), но вместо Ямили на самом деле похитить Туктабику.

Кроме того, флешбэками раскрывается история самого Ажмагула и его жены Унганбики. Плюс где-то на фоне шатается участковый Шамсулла, который приказал перекрасить деревья. (У него нет любовной линии, но он понадобится в обзоре.)

Необходимая ремарка. Спектакль шёл на башкирском, переводчица прибухнула, а найти в сети текст пьесы мне так и не удалось. Поэтому в мелочах типа двигателя возможны неточности.

Итак, все три линии переплетаются, сходятся в одной точке, девушку таки похищают… Но не ту. Вообще не ту.
«Котлыахмет! Ты ведь не невестку мне привёз… а свекровь!»
Заканчивается всё, однако, свадьбой.

Что самое интересное в пьесе? Во-первых, она умеет удивлять. Приходя на башкирский спектакль в башкирский театр, ты никак не ожидаешь, что на сцену вдруг выпрыгнут стиляги. А они есть!

Нет, национальные костюмы, танцы и обычаи там тоже будут, но стиляги затмят всех.

Во-вторых, там классные декорации. Минимализм: деревья из тканевых треугольников, три пенька, две бочки, велик, тележка и муляж запорожца. Нет ощущения захламлённости сцены, когда ты панически мечешься между разглядыванием декораций и наблюдением за актёрами. Классные костюмы — даже персонажей массовки можно отличить друг от друга.

В-третьих, песни. Много башкирских, которые, как оказалось, очень красиво звучат. Есть и известные музыкальные темы — например, «Любите, девушки, простых романтиков» и «Погоня». Под последнюю Ажмагул рассказывал, как в молодости невесту похищал. Без слов, звуками выстрелов из пистолетов, ружей и пулемётов, показано, как история со временем обрастает всё новыми, и новыми, и новыми подробностями. Мой любимый эпизод, наверно.

В-четвёртых, тема вполне себе актуальная, потому что Башкирия именно так и живёт. Вместо аптеки — дарыухана, на традиционных нагрудниках — советские монеты, и очень странно читать на этих нагрудниках про годовщину Октября… «Сеть кэжуал-кафе по стандартам халяль» — вообще нечто прекрасное, одним своим названием.

Назад к мюзиклу. Вот он вроде целиком на башкирском. А потом Туктабика начинает к своему ненаглядному ласкаться: Давлетбаюшка, Давлетбаинька, Давлетбайчик! Понятно, да? Сначала она всё-таки башкирский суффикс произносит, а потом на русские переходит.

Вдобавок в пьесе мелькают заимствования из русского, например, что-то типа «маладэс». А в конце откуда-то выскакивает участковый Шамсулла, который начинает орать: «Похищение человека, статья такая-то УК СССР, наказывается…» Ты сначала сидишь и не понимаешь, а почему текст вдруг стал понятным. Привет, Уголовный кодекс — на русском, понятное дело.

В-пятых, «закосневший дед нагородил дичи, а буйная молодёжь, наслушавшись, пошла в разнос» — это же очень злободневная штука. Как и хитрецы, которые из этого выгоду извлекают.

В-шестых, несмотря на всю патриархальность уклада, «Похищение девушки» — очень феминистское произведение. Тут и Туктабика, которая сама себе всё решила (раз не украли, как договаривались, то она сама к жениху придёт), и Ямиля, которая сама выбрала мужа («Считайте, что Котлыахмет украл меня!»), и эпизодический персонаж Ямлегуль, которая вообще первая к парню подошла (два раза, в первый он на Ямилю смотрел).

Наконец, это просто шикарная сатира. Высмеиваются предрассудки, самовосхваление, отжившие своё традиции и, на самом, деле, самые разные вещи. Но сатира всё-таки довольно добрая.

P. S. Не в первый раз убеждаюсь, что советская сатира — вещь. Конкретно «Похищение девушки» даже «Мастера и Маргариту» ЛДМ с пьедестала любимых мюзиклов подвинуло.
6 марта в 00:08
4 комментария
Обзор из тех, после которых хочется пойти и таки посмотреть то, про что рассказывают) Тем более что я крайне слабо представляю себе советский мюзикл образца 50-х, был бы интересный опыт.

Интернетов ещё нет, но у молодёжи всегда найдётся, чем возмутить старших.
Жизненнейшая прелесть)

А в конце откуда-то выскакивает участковый Шамсулла, который начинает орать: «Похищение человека, статья такая-то УК СССР, наказывается…»
Эта сцена прям в красках представилась. И от неё даже веет чем-то неуловимо родным...

А «Погоня» у меня крутится в наушниках последние два дня. Не очень представляю, как под неё можно травить байки о молодости, но, если смотреть на год написания пьесы, всё хронологически верно.
Анитра
Тем более что я крайне слабо представляю себе советский мюзикл образца 50-х, был бы интересный опыт.
Мало того что советский, он ещё и национальный. У нас как-то убогонько всё с перекрёстным изучением культур друг друга.(

Могу поделиться парой весьма шакальных видеозаписей в качестве примера, но там башкирский без перевода.

Не очень представляю, как под неё можно травить байки о молодости, но, если смотреть на год написания пьесы, всё хронологически верно.
Возможно, её позже в сценарий вставили, как и прочие песни, «в том числе на стихи Мустая Карима и других поэтов». Не уверена даже, что пьеса изначально была мюзиклом.

Собственно, байки непосредственно под песню не травят, там идёт рассказ Ажмагула из серии «Я прискакал на сабантуй на чёрном коне, выстрелил в воздух, и…» и по мере нарастания градуса слова заменяются музыкой (без слов) и выстрелами.
Мряу Пушистая
Могу поделиться парой весьма шакальных видеозаписей в качестве примера, но там башкирский без перевода.
Было бы здорово! А к шакальным видеозаписям, в том числе без перевода, мюзикломан давно привык)
А мы в Казани ходили в нац театр ,театр Камала, кажется,так называется, на спектакль на татарском, но он тоже с переводом был.
,мне очень понравилось)))
Тоже комедия про любовь была,"Зятья Грегори"называлось )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть